Édouard Dujardin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Édouard Dujardin

Édouard Dujardin (* 10. Oktober 1861 in Saint-Gervais-la-Forêt; † 31. Oktober 1949 in Paris) war ein französischer Schriftsteller und Redakteur sowie Gesellschafts-, Literatur- und Kunstkritiker.

Leben[Bearbeiten]

Édouard Dujardin war befreundet mit Stéphane Mallarmé und den französischen Symbolisten. 1885 begründete er die Revue Wagnérienne.

Er gilt als Vorläufer der Erzähltechnik des inneren Monologs in seinem Roman Les lauriers sont coupés (1887) und hatte entscheidenden Einfluss auf die Entwicklung des Romans im 20. Jahrhundert, insbesondere bei Marcel Proust und James Joyce. Der österreichische Schriftsteller Arthur Schnitzler führte nach der Lektüre seines Romans diese Technik in die deutsche Literatur ein.

Werke (Auswahl)[Bearbeiten]

  • Les Lauriers sont coupés (zuerst Mai - August 1887 in Fortsetzungen in der Zeitschrift La Revue Indépendante) Librairie de la R. I., Paris 1888 (weitere Aufl. in Frz. 1897; 1925: mit Textvarianten)[1]
  • Antonia 1891
  • La Comédie des amours 1891
  • Le Délassement du guerrier 1904
  • De l'ancêtre mythique au chef moderne 1943 [3]

Literatur[Bearbeiten]

  • Stefan Buck: Edouard Dujardin als Repräsentant des Fin de siècle. Königshausen & Neumann, Würzburg 1987. Reihe Epistemata, Abt. Gesellschaftswissenschaften Bd. 26 ISBN 3-88479-291-1
  • Philip Handler: The case for Edouard Dujardin, in: Romanic Review 61 (1965), 195-202
  • Erika Höhnisch: Das gefangene Ich. Studien zum inneren Monolog in modernen französischen Romanen. Winter, Heidelberg 1967 (= Beiträge zur neueren Literaturgeschichte; F. 3,3)
  • Kathleen M. McKilligan: Edouard Dujardin: Les lauriers sont coupés and the interior monologue, University of Hull, Hull 1977. (= University «Kingston-upon-Hull». Occasional papers in modern languages; 13) ISBN 0-85958-413-5
  • Surowska, Barbara: Schnitzlers innerer Monolog im Verhältnis zu Dujardin und Dostojewski in: Richard Brinkmann u.a. Hgg.: Theatrum Europaeum. Fink, München 1982, S. 549 - 558
  • Vladimir Tumanov: Mind reading. Unframed direct interior monologue in European fiction. Rodopi, Amsterdam 1997 (= Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft; 19) ISBN 90-420-0147-X
  • Frida S. Weissman: Du monologue intérieur à la sous-conversation. Nizet, Paris 1978.

Weblinks[Bearbeiten]

Belege[Bearbeiten]

  1. Version 1887 in frz. Sprache
  2. Die Titel beider Übersetzungen sind unschön übersetzt. Höhnisch meint, der Sinn ist, "die Lorbeerbäume sind gefällt" oder "es wächst kein Lorbeer mehr", auch gesehen mit Blick auf den ganzen Inhalt des Romans. Sie sieht eine gemeinsame Anspielung auf Petrarcas Laura und auf ein sehr bekanntes französ. Volkslied zu einem Kreiselspiel, in dem der Titel wörtlich vorkommt. Ebd. S. 118ff.
  3. Ein Dokument der Kollaboration mit der deutschen Besatzungsmacht