Ablativus absolutus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Der Ablativus absolutus (kurz auch Abl. abs. genannt; auch Ablativ mit Partizip oder Ablativ mit Prädikativum (AmP/AcP)) ist eine lateinische Partizipialkonstruktion, die üblicherweise aus einem Substantiv und einem Partizip jeweils im Ablativ besteht und im Deutschen keine direkte Entsprechung hat. Der Ablativus absolutus tritt an die Stelle eines Nebensatzes, wobei nur das zeitliche Verhältnis zum übergeordneten Satz angegeben wird – die weitere logische Verknüpfung muss aus dem Kontext erschlossen werden.

Partizipialer Ablativus absolutus[Bearbeiten]

Der partizipiale Ablativus absolutus besteht mindestens aus einem Nomen (dem Bezugswort) im Ablativ und einem Partizip in einer zum Bezugswort KNG-kongruenten Form. Das Partizip steht also ebenfalls im Ablativ und stimmt in Numerus (Singular/Plural) und Genus (Geschlecht) mit dem Bezugswort überein.

Es können dabei zwei verschiedene Zeitstufen des Partizips auftreten:

  • Partizip Präsens Aktiv (PPA, Gleichzeitigkeit):
    • CiceroneAbl. cenanteAbl. nuntius litteras Quinti attulit.
    • „Während Cicero aß, brachte ein Bote einen Brief von Quintus.“
  • Partizip Perfekt Passiv (PPP, Vorzeitigkeit):
    • PonteAbl. factoAbl. milites flumen transierunt.
    • „Nachdem eine Brücke gebaut worden war, überschritten die Soldaten den Fluss.“

Zu beachten ist beim zweiten Typus, dass das Partizip Perfekt passivische Bedeutung hat. Dies muss bei der Übersetzung berücksichtigt werden.

Überdies ist bei den Abl.-abs.-Konstruktionen mit Partizip Perfekt oftmals das Subjekt des übergeordneten Satzes identisch mit dem Agens, der handelnden Person der Partizipialkonstruktion (kryptoaktiv). Da die passivische Konstruktion hier nur eine aktivische vertritt, die mangels eines entsprechenden Partizips im Lateinischen nicht gebildet werden kann, sollte man sie durch einen aktiven Nebensatz wiedergeben. Aus obigem Satz wird also: „Nachdem sie eine Brücke gebaut hatten, überschritten die Soldaten den Fluss.“ Zur Verdeutlichung kann der Agens zwischen die Bestandteile des Abl. abs. geraten: Ponte milites facto usw.

Statt mit einem Nebensatz kann der Ablativus absolutus auch mit einem Hauptsatz übersetzt werden. Die logische Verbindung mit dem früheren übergeordneten Satz muss dann passend wiedergegeben werden. Eine weitere mögliche Übersetzung des zweiten oben gegebenen Beispielsatzes wäre somit: „Die Soldaten bauten eine Brücke. Dann überschritten sie den Fluss.“

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit ist der präpositionale Ausdruck. Dabei wird der Ablativus absolutus mit Hilfe einer Präposition und einem aus dem im Ablativ stehenden Partizip Perfekt nominalisierten Verb wiedergegeben. Die Übersetzung des Beispielsatzes sähe dann so aus: „Nach dem Bau der Brücke überschritten die Soldaten den Fluss.“

Nominaler Ablativus absolutus[Bearbeiten]

Eine Sonderform des Ablativus absolutus ist der nominale Ablativus absolutus, der aus mindestens zwei Nomina im Ablativ besteht, aber kein Partizip enthält. Dabei entspricht das eine Substantiv dem Subjekt, das zweite einem Prädikatsnomen. Die Stelle des fehlenden Partizips müsste das Partizip der Kopula esse „sein“ darstellen, das im klassischen Latein aber nicht existiert. Der nominale Ablativus absolutus bezeichnet immer nur die Gleichzeitigkeit.[1]

  • Beispiel:
    • RomuloAbl. regeAbl. Sabinae raptae sunt.
    • „Während Romulus König war, wurden die Sabinerinnen geraubt.“

Weitere Beispiele:

nominaler Ablativus absolutus Nomen Übersetzung
Caesar-e duc-e dux, duc-is unter Führung Cäsars
Romul-o reg-e rex, reg-is als Romulus König war
August-o imperator-e imperator, imperator-is als Augustus Kaiser war, unter der Herrschaft des Augustus
Ciceron-e viv-o vivus, -a, -um zu Lebzeiten Ciceros, als Cicero lebte
Caesar-e invit-o invitus, -a, -um gegen Cäsars Willen
magistr-o praesent-e (absent-e) praesens, -nt-is in Anwesenheit (Abwesenheit) des Lehrers
Ciceron-e consul-e consul, -is als Cicero Konsul war
Ciceron-e auctor-e auctor, -is auf Veranlassung Ciceros

Ähnliche Konstruktionen[Bearbeiten]

Ähnliche Konstruktionen sind der kirchenslawische und ostbaltische Dativus absolutus, der Lokativus absolutus im Sanskrit, sowie der griechische (und teilweise deutsche) Genitivus absolutus.

Einige stehende Ausdrücke im Deutschen bilden Letzteren nach [Substantiv + Adjektiv, Substantiv + Partizip Präsens Aktiv] und bieten somit eine begrenzte Vergleichsmöglichkeit zum Ablativus absolutus: „unverrichteter Dinge (zog er von dannen)“, „trockenen Fußes (gelangte sie über den Fluss)“, „stehenden Fußes (machte sie kehrt)“ [Lehnübersetzung des lat. 'stante pede'?], „klopfenden Herzens (betrat er das Zimmer)“, „sehenden Auges (rannte er in sein Unglück)“.

Siehe auch[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

  • § 180, S. 214-216 in: Rubenbauer/Hofmann, Lateinische Grammatik. Bamberg, C. C. Buchners Verlag, 10. Aufl. 1977 (zahlreiche Nachdrucke).

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Siehe Abschnitt S 105, S. 187 in Hermann Throm: Lateinische Grammatik. Pädagogischer Verlag Schwan, Düsseldorf, 1964.