Argot
Das Argot ist ursprünglich die Bezeichnung für den Soziolekt, also die Geheimsprache der Bettler und Gauner Frankreichs im Mittelalter, analog zum Rotwelschen im deutschen Sprachraum, wobei Argot auf dem Französischen basierte. Der Begriff wird teilweise heute auch für die einfache Umgangssprache Frankreichs benutzt. Besondere Spielarten sind das Metzger-Argot Loucherbème, das Javanais und die heute noch weit verbreitete Jugendsprache Verlan (hier wird die Reihenfolge der Silben umgekehrt).
Der Begriff wird übertragen auch für jede Form von Gruppensprachen genutzt, die teils absichtlich von der Standardsprache abweicht, um eine Art Geheimsprache zu ermöglichen. Das führt zum Teil dazu, dass Begriffe häufiger neu geprägt werden, wenn Wörter in die Umgangssprache Einzug halten.
Victor Hugo verwendet im Roman Les Misérables häufig Argot.[1] In den deutschen Ausgaben werden diese Passagen meist als unübersetzbar ausgelassen.
In alchimistischen und hermetischen Kontexten französischer Gelehrter (bspw. Nostradamus, Dante, Fulcanelli) wird eine Geheimsprache, die "Sprache der Vögel", als Argot bezeichnet. Fulcanelli beschreibt es als eine Zusammensetzung der Worte Art und Gotique. Andere Bezeichnungen dafür sind „Grüne Sprache“, wobei dem ein Übersetzungsfehler zugrunde liegt, denn die französische Bezeichnung Langue verte leitet sich von Langue ouverte („offene Sprache“) ab und bedeutet somit: geschlossene Sprache.
Inhaltsverzeichnis |
Beispiele für Wortschöpfungen aus dem Argot [Bearbeiten]
- Verwendung eines Adjektiv statt eines Adverbs:
Beispiel: „il assure grave“ für „il est vraiment très bon“
- Änderung der Wörter durch populäre Endungen (-ard, -asse, -ave, -oque, -ax, -ouille ...).
Beispiele: „connard“ und „connasse“ von „ con“, „pourrave“ von „ pourri“, „matos“ für „matériel“
- Abschneiden einer oder mehrerer Silben eines Wortes.
Beispiele: « pèt » für « pétard », « tox » für «toxicomane“ oder „Zik“ für „Musique“
- Wiederholung, eventuell nach Abschneiden einer Silbe.
Beispiel:“ zonzon“ für „Prison“
- Verschlusselungsysteme
Beipiel: „keuf“ eine Abkürzung von „Keufli“ wiederum eine Sylbenverdrehung von „flic“
- "Javanais": bestehend in der Vertonung "av" (oder einem anderen Ton) zwischen Konsonanten und Vokalen.
Zum Beispiel Marcel → Mavarçavel.
- Beim „Louchebem“ wird die Anfangskonsonante durch ein „L“ ersetzt, anschließend wird das Wordende mit einer Zusatzendung versehen.
Beispiel „Boucher“ → „loucherbem“; „à poil“ → „loilpé“. Das Wort „Loufoque“ für „fou“ gehört inzwischen zum alltäglichen Wortschatz.
- Abkürzungen
Beispiele: „LBV“ für „Libreville“ oder „TDC“ für „tombé du camion“ (gestohlen).
- Entlehnungen aus anderen Sprachen.
Beispiele: „Mabul“ aus dem Arabischen „mahbûl“ (Verrückt).
Beispiele für weitere umgangssprachliche Begriffe [Bearbeiten]
Geld (Argent) :
artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, chou, caillasse, claude, craisbi, douille, fafs, fafiots, fifrelins, flèche (un ou pas un), flouze, fourrage, fraîche, fric, galette, galtouse, ganot, genhar (verlan), gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille, monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pion, sac, barre, brique, patate, pâte, pélauds, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, plaque, plâtre, pognon, radis, rafia, ronds, pascal, louis d'or, ecusson, sauce, soudure, sous, talbins, trêfle, thune, etc.
Essen (Manger) :
becqueter, bouffer, boulotter, briffer, cartoucher, casser la croûte, casser la dalle, casser la graine, claper, croûter, damer, galimafrer, gamelle, grailler, jaffer, mastéguer, morfiler, tortorer, morganer, rayaver, etc.
Polizei (Policier) :
archer, bignolon, bleu, bourdille, cogne, condé, coyotte, flic, keuf, matuche, pandore, perdreau (→ drauper), poulet (→ poulagas, poulardin, pouleman), royco, dek (→ dekiz, kizdé), chtar, roussin, schmidt, bœuf, ripou (pourri), etc.
Polizeiamt:
grande volière, maison parapluie, maison de poulagas, maison poulemane, KFC (en lien avec les poulets), MIB (pour Men In Blue), etc.
Betrunken sein (saouler) :
beurré (var: comme un p'tit Lu), bitu (bituré), bourré, plein, rond (comme une queue de pelle), déchiré, défoncé, arraché, chaud, pacté, pompette, fracasse/é, schlass, à la rue, gris/noir, schtrac, froid, pété, torché, fait, fini, attaqué, chargé la mule, parti en sky, etc.
Betrogen worden zu sein (Se faire avoir) :
se faire patchaquer (la patchaque), se faire niquer, se faire baiser, se faire bénène, se faire bebar, se faire carotte, se faire mettre (profond), se faire beh, se faire passer un sapin, se faire douiller, se faire reluire la turbine à chocolat, se faire fouetter le choux fleur, se faire empapaouter, se faire couillonner, se faire entuber, se faire sodomiser verbalement, se faire fourrer, se faire pénétrer, se faire doigter, se faire pogner, se faire buster, se faire sucer, se faire prendre (jusqu'à l'os), se faire crosser, etc.
Fallen (Tomber):
chuter : se gaufrer, se croûter, se vautrer, se ramasser, se viander, se scratcher, se bananer, se tauler, se prendre une boîte, se mettre au tas, se casser la gueule, s'étaler, se péter la tronche, se gameller, se prendre une gamelle, se prendre une pelle, manger le bitume, se bêcher, etc.
Literatur [Bearbeiten]
- François Caradec: Dictionnaire du français argotique & populaire. Paris 2001, Larousse
- Jean-Paul Colin: Dictionnaire de l'argot français et de ses origines. Paris 1990, Larousse, überarbeitete Neuauflage 1999
- Robert Giraud: L'Argot tel qu'on le parle. Paris 1981, Ed. Jacques Grancher
- Luc Etienne und Alphonse Boudard: La Méthode à Mimile: l'argot sans peine. Paris 1970, Jeune Parque
- Volker Noll: Die fremdsprachlichen Elemente im französischen Argot. Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris 1991, Lang
- David Ovason: Der Nostradamus-Code. München 1999

