Argot

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Das Argot ist ursprünglich die Bezeichnung für einen bestimmten Soziolekt, und zwar der Geheimsprache der Bettler und Gauner Frankreichs im Mittelalter, analog zum Rotwelschen im deutschen Sprachraum, wobei Argot auf dem Französischen basierte. Der Begriff wird teilweise heute auch für die einfache Umgangssprache Frankreichs benutzt. Besondere Spielarten sind das Metzger-Argot Loucherbème, das Javanais und die heute noch weit verbreitete Jugendsprache Verlan (hier wird die Reihenfolge der Silben umgekehrt).

Der Begriff wird übertragen auch für jede Form von Gruppensprachen genutzt, die teils absichtlich von der Standardsprache abweicht, um eine Art Geheimsprache zu ermöglichen. Das führt zum Teil dazu, dass Begriffe häufiger neu geprägt werden, wenn Wörter in die Umgangssprache Einzug halten.

Victor Hugo verwendet im Roman Les Misérables häufig Argot.[1] In den deutschen Ausgaben werden diese Passagen meist als unübersetzbar ausgelassen.

In alchimistischen und hermetischen Kontexten französischer Gelehrter (bspw. Nostradamus, Dante, Fulcanelli) wird eine Geheimsprache, die "Sprache der Vögel", als Argot bezeichnet. Fulcanelli beschreibt es als eine Zusammensetzung der Worte Art und Gotique. Eine weitere Bezeichnung dafür ist „Grüne Sprache“, wobei dem ein Übersetzungsfehler [frz. vert = dt. grün] zugrunde liegen dürfte, denn die französische Bezeichnung Langue verte leitet sich von Langue ouverte [frz. ouvert/e = dt. offen] ab und bedeutet somit „offene Sprache“.

Beispiele für Wortschöpfungen aus dem Argot[Bearbeiten]

  • Verwendung eines Adjektivs statt eines Adverbs:

Beispiel: „il assure grave“ für „il est vraiment très bon“

  • Änderung der Wörter durch populäre Endungen (-ard, -asse, -ave, -oque, -ax, -ouille ...).

Beispiele: „connard“ und „connasse“ von „ con“, „pourrave“ von „ pourri“, „matos“ für „matériel“

  • Abschneiden einer oder mehrerer Silben eines Wortes.

Beispiele: « pèt » für « pétard », « tox » für «toxicomane“ oder „Zik“ für „Musique“

  • Wiederholung, eventuell nach Abschneiden einer Silbe.

Beispiel:“ zonzon“ für „Prison“

  • Verschlüsselungssysteme

Beispiel: „keuf“ eine Abkürzung von „Keufli“ = eine Silbenverdrehung von „flic“

  • "Javanais": bestehend in der Vertonung "av" (oder einem anderen Ton) zwischen Konsonanten und Vokalen.

Zum Beispiel Marcel → Mavarçavel.

  • Beim „Louchebem“ wird der Anfangskonsonant durch ein „L“ ersetzt, anschließend wird das Wortende mit einer Zusatzendung versehen.

Beispiel „Boucher“ → „loucherbem“; „à poil“ → „loilpé“. Das Wort „Loufoque“ für „fou“ gehört inzwischen zum alltäglichen Wortschatz.

  • Abkürzungen

Beispiele: „LBV“ für „Libreville“ oder „TDC“ für „tombé du camion“ (gestohlen).

  • Entlehnungen aus anderen Sprachen.

Beispiele: „Mabul“ aus dem Arabischen „mahbûl“ (Verrückt).

Beispiele für weitere umgangssprachliche Begriffe[Bearbeiten]

Geld (Argent):
artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, chou, caillasse, claude, craisbi, douille, fafs, fafiots, fifrelins, flèche (un ou pas un), flouze, fourrage, fraîche, fric, galette, galtouse, ganot, genhar (verlan), gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille, monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pion, sac, barre, brique, patate, pâte, pélauds, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, plaque, plâtre, pognon, radis, rafia, ronds, pascal, louis d'or, ecusson, sauce, soudure, sous, talbins, trêfle, thune, etc.

Essen (Manger):
becqueter, bouffer, boulotter, briffer, cartoucher, casser la croûte, casser la dalle, casser la graine, claper, croûter, damer, galimafrer, gamelle, grailler, jaffer, mastéguer, morfiler, tortorer, morganer, rayaver, etc.

Polizei (Policier):
archer, bignolon, bleu, bourdille, cogne, condé, coyotte, flic, keuf, matuche, pandore, perdreau (→ drauper), poulet (→ poulagas, poulardin, pouleman), royco, dek (→ dekiz, kizdé), chtar, roussin, schmidt, bœuf, ripou (pourri), etc.

Polizeiamt:
grande volière, maison parapluie, maison de poulagas, maison poulemane, KFC (en lien avec les poulets), MIB (pour Men In Blue), etc.

Betrunken sein (saouler):
beurré (var: comme un p'tit Lu), bitu (bituré), bourré, plein, rond (comme une queue de pelle), déchiré, défoncé, arraché, chaud, pacté, pompette, fracasse/é, schlass, à la rue, gris/noir, schtrac, froid, pété, torché, fait, fini, attaqué, chargé la mule, parti en sky, etc.

Betrogen worden zu sein (Se faire avoir):
se faire patchaquer (la patchaque), se faire niquer, se faire baiser, se faire bénène, se faire bebar, se faire carotte, se faire mettre (profond), se faire beh, se faire passer un sapin, se faire douiller, se faire reluire la turbine à chocolat, se faire fouetter le choux fleur, se faire empapaouter, se faire couillonner, se faire entuber, se faire sodomiser verbalement, se faire fourrer, se faire pénétrer, se faire doigter, se faire pogner, se faire buster, se faire sucer, se faire prendre (jusqu'à l'os), se faire crosser, etc.

Fallen (Tomber):
chuter : se gaufrer, se croûter, se vautrer, se ramasser, se viander, se scratcher, se bananer, se tauler, se prendre une boîte, se mettre au tas, se casser la gueule, s'étaler, se péter la tronche, se gameller, se prendre une gamelle, se prendre une pelle, manger le bitume, se bêcher, etc.

Moderner Soziolekt: "Texto"[Bearbeiten]

"Le Texto" (die französische SMS-Sprache) hat sich seit Mitte der 1990er Jahre zunehmend als Soziolekt und alternative Schriftsprache in Frankreich ausgebreitet. Diese Sondersprache verfolgte ursprünglich das Ziel, die Länge der Wörter zu reduzieren, um eine erlaubte Zeichenanzahl für SMS-Nachrichten zu unterschreiten, oder um die Texteingabe zu beschleunigen. Dabei hat diese Schreibweise vor allem bei Informations- und Kommunikationstechnologien (E-Mail, Facebook, Werbung) in Frankreich Einzug gehalten.

Bei Abkürzungen werden meistens Vokale - manchmal auch einige Konsonanten - entfernt:

- lgtps (longtemps), - tt (tout oder toute), - pr (pour), - mrd (merde), - bjr (bonjour), - bsr (bonsoir).

Bei der phonetischen Eingabe genügt es, die Silben auszusprechen, um auf das ursprüngliche Wort wieder zu kommen: - koi (quoi), - Jamè (jamais), - grav (grâve), - sava? (ça va?) - Eske (est-ce que),

Typografische Spiele, beinhalten Wortspiele meistens auch mit Zahlen. Das Verfahren kommt aus dem Englischen (R für "sind", U für "Du", 2 für "to" oder "too"): - A2m1 (à demain) - A+ (à plus [tard]) - bi1 (Bien) - koi 2.9 (quoi de neuf) - gt (j'étais) - mr6 (merci) - NRJ (énergie) - a12c4 (à une de ces quatres [bis bald]) - J2P (für JPP als Abkürzung für Jean-Pierre Pernaud, einem franz. Nachrichtensprecher)

Literatur[Bearbeiten]

  • François Caradec: Dictionnaire du français argotique & populaire. Larousse, Paris 2001.
  • Jean-Paul Colin: Dictionnaire de l'argot français et de ses origines. Larousse, Paris 1990, überarbeitete Neuauflage 1999
  • Robert Giraud: L'Argot tel qu'on le parle. Ed. Jacques Grancher, Paris 1981.
  • Luc Etienne, Alphonse Boudard: La Méthode à Mimile: l'argot sans peine. Jeune Parque, Paris 1970.
  • Volker Noll: Die fremdsprachlichen Elemente im französischen Argot. Lang, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris 1991.
  • David Ovason: Der Nostradamus-Code. München 1999.
  • Jacques Anis: Parlez-vous texto ? Guide des nouveaux langages du réseau. le cherche midi, Paris 2001, ISBN 2-86274-888-9.

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Buch sieben (fr)

Weblinks[Bearbeiten]

 Wiktionary: Argot – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen