Beamtendeutsch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche
Redundanz Die Artikel Beamtendeutsch und Verwaltungssprache überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen Baustein erst nach vollständiger Abarbeitung der Redundanz. --Zaphiro Ansprache? 14:53, 14. Aug. 2008 (CEST)

Als Beamtendeutsch oder Amtsdeutsch wird umgangssprachlich eine sehr förmliche Ausdrucksweise im geschäftlichen Schriftverkehr vieler Behörden und Verwaltungen, die aber ebenso in vielen Privatfirmen und Konzernen Verwendung findet, bezeichnet.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Kritik

Im allgemeinen wird Beamtendeutsch als eine umständliche, für Behörden typische Form angesehen, mit der deutschen Sprache umzugehen. Kennzeichnend sind die Anhäufung von Hauptwörtern und die Substantivierung und Adjektivierung von Verben.

Kennzeichnend ist auch eine Häufung sinnleerer Verben wie „durchführen“, „vornehmen“, „tätigen“, „erfolgen“, besonders in ihrer hauptwörtlichen Form („Durchführung“, „Vornahme“, „Tätigung“, aber nicht „Erfolgung“) und im Passiv, so dass man nur noch aus dem Zusammenhang (oder gar nicht mehr) erkennen kann, wer die handelnde Person ist.

Im Jahr 2000 entschied sich die Stadtverwaltung von Bochum, Behördenbriefe zukünftig in einer bürgerfreundlichen Sprache zu verfassen. Eine Gruppe von Germanisten der Ruhr-Universität Bochum hilft allen Kommunen bundesweit, Amtstexte so zu gestalten, dass sie für Bürger leichter verständlich sind und stärker akzeptiert werden.

Amtsschreiben von 1809 Seite 1
Amtsschreiben von 1809 Seite 2

[Bearbeiten] Wegfall des Fugen-s

In behördlichen Schreiben (z. B. auch Gesetzestexten) entfällt bei vielen Komposita ein in der Alltagssprache übliches und rechtschreiberisch durchaus korrektes Fugen-s. So heißt es etwa:

Diese Schreib- und Sprechweise findet ebenfalls insbesondere in der Versicherungswirtschaft Verwendung. So wird der Schadensfall zum Schadenfall.

[Bearbeiten] Beispiele für Beamtendeutsch

  • Die Vermittlung einer Pflegefamilie für ein Kind wird als „Beelterung“ bezeichnet.[1]
  • Ein Kind, das zur Schule geht, wird „beschult“.
  • „deutscher Staatsbürger andersweitiger Nationalität“ anstelle von „Deutscher ausländischer Abstammung“
  • Fahrtrichtungsanzeiger“ für „Blinker“[2]
  • „Forstwirtschaftliche Nutzfläche mit Wildtierbestand“ anstatt von „Wald mit Tieren“
  • „Raumübergreifendes Großgrün“ statt „Baum“
  • „Spontanvegetation“ für „Unkraut“
  • „LZA (Lichtzeichenanlage)/Wechsellichtzeichen“ anstelle von „Ampel“
  • Postwertzeichen“ anstatt von „Briefmarke“
  • „Schließzangen“ statt „Handschellen“
  • „verbringen“ im Sinne von „hinbringen“
  • „Grunddienstbarkeitsbewilligungserklärung“ kann z. B. für „das Recht, ein Grundstück zu überqueren“ stehen.
  • „Personenvereinzelungsanlage“ für „Drehkreuz“
  • „Abstandseinhaltungserfassungsvorrichtung“ anstatt von „Querstreifen zur Abstandsmessung auf der Autobahn“

[Bearbeiten] Siehe auch

[Bearbeiten] Weblinks

[Bearbeiten] Quellen

  1. „Die Welt“ vom 10. Dezember 2006: Familiendrama: In Sachen K…
  2. § 5 StVO
Persönliche Werkzeuge
Buch erstellen