Benutzer Diskussion:Polletfa

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

[Bearbeiten] Herzlich willkommen in Berlin!

Toll, dass Du den Artikel zu "Das Leben der Anderen" übersetzt hast! Ich lebe auch in Berlin und arbeite an einem e-learning Projekt, bei dem ich jemand Französischsprachiges gut gebrauchen könnte. Hast Du Lust, dass wir uns mal treffen? Morgenstar 09:24, 20. Apr 2006 (CEST)

Hallo! Ja klar, wir können uns irgendwo treffen. Ich arbeite am Woche so ist es nur am Abend oder am Wochenende möglich. Ist es Du, der die "Drehorte" Sektion in dem französischen Artikel hinzugefügt hat? Fabien (Disk) 21:36, 22. Apr 2006 (CEST) Übrigens, danke für die Verbesserungen auf mein Benutzer-Seite. Fabien (Disk) 21:53, 22. Apr 2006 (CEST)
Danke Dir für die Verbesserungen im Artikel. Ja, das war ich. Schade, oder? Es wäre schön gewesen, wenn die Geschichte wahr gewesen wäre. Für die Verabredung schicke ich Dir eine Email, wenn ich die Bestätigungs-E-Mail für meine Adresse bekommen habe. Morgenstar 02:19, 23. Apr 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Bitte um Hilfe

Hallo, da ich sehe daß du sowohl deutsch als auch Französich sehr gut kannst, hoffe ich, daß du mir helfen kannst. Ich hab folgendes Probl: Ich habe einen kurzen französichen Text, den ich zwar grundsätzlich so eingermaßen verstehe, mit dessen Übersetzung ich aber überfordert bin. Die Erklärung ist für ein Artikel an dem ich mitarbeite Vorwahlergebnisse der Präsidentschaftswahl 2008 (weder in Deutsch noch im Original Englisch findet sich eine brauchre Erklärung), bitte ich dich, das zu übersetzen.
Le Texas tient tout d'abord des élections primaires et débute des caucuses aux conventions de circonscription immédiatement après. L'allocation des délégués entre les caucuses et les primaires varie suivant les partis. Selon les règles du parti démocrate du Texas, les délégués de district sont attribués selon les élections primaires, les délégués itinérants à la suite des caucuses.
Vielen Dank schon mal im Vorraus für deine Hilfe.-- Sarkana frag den ℑ Vampir 17:18, 29. Jan. 2008 (CET)

Antwort

[Bearbeiten] Übersetzung

Hallo Polletfa, ich schreibe gerade an einem Artikel für den Schreibwettbewerb und bin auf diese Zitat gestoßen:

Cette ville nous parut appauvrie et arriérée... La population était composée de mulâtres et paraissait très pauvre, principalement parce que les commerçants locaux l'exploitaient; le peu d'argent qu'elle possédait était raflée par la municipalité et l'Église. (...) Ici, comme à Diamantino, dans le nord, les prospecteurs exploitaient les rivières, mais les affaires cessèrent de couvrir les frais et la vague de prospérité retomba, laissant cette localité à un niveau à peine supérieur à celui d'une ville fantôme

Leider bin ich der französischen Sprache nicht mächtig, darum wollte ich Dich bitten, ob Du das kurz überstzen könntest. Das wäre sehr freundlich. Hetz dich aber nicht. Es besteht keine Eile. Beste Grüße --Florean Fortescue 15:48, 7. Feb. 2008 (CET)

Antwort
Meine Werkzeuge
Namensräume
Varianten
Aktionen
Navigation
Mitmachen
Drucken/exportieren
Werkzeuge