Bibelgriechisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Bibelgriechisch nennt man die Sprache der griechischen Übersetzung der hebräischen Bibel (Septuaginta) sowie die darauf basierende Sprache des Neuen Testaments.
Der Ausdruck bezeichnet die Prägung, die die griechische Sprachstruktur und Begrifflichkeit (Semantik) durch die Übernahme hebräischer Erzählweisen und Assoziationskomplexe erfuhr. Vorhandene Wörter bekamen als Wiedergaben hebräischer Ausdrücke einen veränderten Gehalt. Bedeutsame Beispiele sind:
- כבוד, kabod – δόξα, dóxa: „Herrlichkeit“
- ברית, berit – διαθήκη, diathéke: „Bund“
- צדקה, zedaqah – δικαιοσύνη, dikaiosýne: „Gerechtigkeit“
Auch die Grammatik wurde durch diesen Übersetzungsvorgang beeinflusst. Nebensatzkonstruktionen treten zugunsten von Hauptsatzreihungen zurück. Doppelungen wie „Er antwortete und sprach“ (apokritheis eipen) geben typische hebräische Erzählwendungen wieder.
Siehe auch: Koine

