Bolivianos, el hado propicio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Bolivianos, el hado propicio
Titel auf Deutsch Bolivianer, ein günstiges Schicksal
Land BolivienBolivien Bolivien
Verwendungszeitraum 1952 – heute
Text José Ignacio de Sanginés
Melodie Leopoldo Benedetto Vincenti
Audiodateien
볼리비아 국가 악보.JPG

Bolivianos, el hado propicio ist die Nationalhymne Boliviens.

Den Text schrieb José Ignacio de Sanginés zur Musik des Italieners Leopoldo Benedetto Vincenti. Die Hymne wurde erstmals am 18. November 1845 im Teatro Municipal de La Paz zum vierjährigen Gedenktag der Schlacht von Ingavi gesungen. Neben der offiziellen spanischen Version existieren auch Versionen der Hymne in den Sprachen der Einheimischen Aymara, Quechua und Guaraní.

Seit 1952 ist das Lied offizielle Nationalhymne.

Liedtexte[Bearbeiten]

Spanisch[Bearbeiten]

Bolivianos el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelo;
Es ya libre, ya libre este suelo,
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso,
Siguen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.


Refrain:
De la Patria, el alto nombre
En glorioso esplendor conservemos
Y en sus aras de nuevo juremos
¡morir antes que esclavos vivir!
¡morir antes que esclavos vivir!
¡morir antes que esclavos vivir!


Loor eterno a los bravos guerreros,
Cuyo heroíco valor y firmeza,
Conquistaron las glorias que empieza
Hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan
y en sonoros cantares repitan:
Morir antes que esclavos vivir!


Refrain


Aqui alzó la justicia su trono,
Que la vil opresión desconoce
Y en su timbre glorioso se goce.
Libertad! Libertad! Libertad!
Esta tierra inocente y hermosa,
Que ha debido a Bolivar su nombre,
Es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.


Refrain


Sie extranjero poder algún día,
Sojuzgar a Bolivia intentare
A destino fatal se prepare,
Que amenaza a soberbio agresor.
Que los hijos del grande Bolivar
Han ya mil y mil veces jurado,
¡Morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón!


Refrain

Aymara[Bearbeiten]

"Bolivianos" samiw yanapistu,
jiwasan munañasax phuq’asiwa.
Uraqisax qhispiyataw, qhispiyataw,
pakuñas, mit’añas tukusitaw.
Nayrapachha ch’axwawin sarnaq’ata,
axsarkañ chhijtaw nuwasiñana.
Jichast mä chuymak saskakiwa
muxsa mayacht’ir q’uchuwina.


Refrain:
Qullasuyu jach’a sutipa,
qhapax suma k’axañapa imañani.
Sutiparu wastat surañani,
¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!
¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!
¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin!

Quechua[Bearbeiten]

Qullasuyu, may sumaq kawsaypi
jatun parlan munasqanchikta,
qhispisqa, qhispisqa kay suyu,
samanña qunqur chaki kayninqa.
Allin sinchi p’utuynin qayna karqa,
manchay tinkuy qhapariyninwan,
kunanmi khuskachasqa purichkan
misk’i takina thakwan tantasqa.


Refrain:
Llaqtanchik pata jatun sutinta
wiñay kusiy k’anchaypi waqaychasun,
kumusninpi watiq tatalikusun:
Wañuy qunqur chaki kawsayta!
Wañuy qunqur chaki kawsayta!
Wañuy qunqur chaki kawsayta!

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten]

Bolivianer, ein günstiges Schicksal krönte unsere Wünsche und unser Streben, schon ist dieses Land frei, ja frei, schon hat es seinen sklavischen Zustand abgelegt. Dem martialischen Lärm, der noch gestern ertönte, und dem grausamen Geschrei des Krieges folgen heute in harmonischem Kontrast süße Hymnen von Frieden und Einigkeit. Den hohen Namen des Vaterlandes lasst uns in glorreichem Glanz bewahren und lasst uns auf seinen Altären erneut schwören: Lieber sterben als wie Sklaven leben!

Siehe auch[Bearbeiten]

Liste der Nationalhymnen

Weblinks[Bearbeiten]