Diskussion:ʿĪschī bilādī

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemmadiskussion[Quelltext bearbeiten]

Ich bin gerade erst auf die Diskussion über das korrekte Lemma und den LA gestoßen. Ich selbst habe keine Bevorzugung für eine der beiden Lemmas. Als Vergleich habe ich mal kurz nachgesehen, wie es bei Japan und der VR China (nichtlateinische Alphabete) gehandhabt wird. Leider mit keinem eindeutigen Ergebnis. Bei Japan nimmt man die Umschrift der Hymne als Lemma und bei der VR China die deutsche Übersetzung. Bei der Rep. China (Taiwan) werden die beiden Hymnenlemma einmal transkripiert und einmal wieder als deutsches Übersetzung verwendet. -Toshi. 16:33:50, 8. Sep 2005 (CEST)

Dies ist hier aber nicht das Problem: "Emirati Tahiat Alalam" ergibt mich für keinen Sinn (und entspricht auch nicht der Wiki-Namenskonvention für Arabisch). Ich habe keine Ahnung, woher der Name stammen soll. Daher sollte der Artikel entweder unter ʿĪschī bilādī oder aber unter Es lebe mein Land (Hymne) (oder so) stehen. Warum Hansele den Artikel hierher zurückverschoben hat, ist für mich nicht nachzuvollziehen. Leshonai 16:58, 8. Sep 2005 (CEST)
Jetzt muss ich auch mal blöd fragen, was "Emirati Tahiat Alalam" auf deutsch heißt? Ich habe mir bisher unterbewusst "Hymne der Emirater" oder so zusammengereimt. Ich tendiere nun eher zu ʿĪschī bilādī, da "Es lebe mein Land (Hymne)" als Lemma unpassend klingt (bei den Namen denke, dass es die Hymne eines europäischen Landes ist). -Toshi. 19:27:49, 8. Sep 2005 (CEST)
Ich stehe auf dem Standpunkt, daß ein Hauptlemma in einer deutschsprachigen Enzyklopädie auch auf einer deutschsprachigen Tastatur ohne größere Probleme einzugeben sein sollte. Dabei bin ich nicht auf "Emirati Tahiat Alalam" festgelegt - das war nur die einzige Variante, die mir in die Finger kam, und die auch in der weltweiten Hymnenübersicht als Titel bzw. Bezeichnung verwendet wurde. Wenn es etwas besseres gibt, welches diesem Kriterium entspricht, sehe ich keinen Grund zu einem Einwand. Außerdem können ja ohne Probleme von allen möglichen anderen Schreibweisen oder Bezeichnungen aus Redirects zu diesem Lemma gesetzt werden. --Hansele (Diskussion) 23:25, 8. Sep 2005 (CEST)
Ich bevorzuge das Lemma ʿĪschī bilādī. Dein Argument mit der Eingabe des Lemmas über eine deutsche Tastatur scheitert in der Wikipedia z. B. bei den meisten japanischen Artikeln. Dort wird die Umschreibung mit dem Makron verwendet (vgl. Osaka mit redirect auf Ōsaka). Zur Tastaturfreundlichkeit kann ich noch vorschlagen in Ischi biladi mit einem redirect auf ʿĪschī bilādī zu erstellen.
pro ʿĪschī bilādī als Lemma. -Toshi. 12:22:06, 9. Sep 2005 (CEST)
ebenfalls pro ʿĪschī bilādī mit Redirect von Ischi biladi Leshonai 12:29, 9. Sep 2005 (CEST)
auch pro ʿĪschī bilādī --Hubi (Diskussion) 22:17, 14. Sep 2005 (CEST)
  • Ich mach hier mal nen neuen Punkt auf da ich nicht denke das es wirklich einer Abstimmung benötigt. Da wir in der Wikipedia die Möglichkeit haben redirects einzurichten ist es wohl kein Problem auch so ein ungewöhnliches Lemma aufzunehmen. Letztendlich sind es nur ein oller Haken und ein paar Makrone (die auch an vielen anderen Stellen in der Wikipedia verwendet werden, man betrachte z.b. Chūō-Sōbu-Linie). --christian g [aka guenny] (+) 23:16, 14. Sep 2005 (CEST)

Entstehungszeitpunkt[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Daten zur Entstehung der Hymne korrigiert; auch wenn in dem Weblink etwas anderes behauptet wird, ist die Melodie schon wesentlich früher entstanden, nämlich zum Zeitpunkt der Unabhängigkeit. Vgl. die Angaben in der englischen Wikipedia. 1985 habe ich eine Aufnahme dieser Hymne von der Schiffsbegrüßungsanlage Willkomm-Höft erhalten. 1996 als Zeitpunkt der Komposition ist also definitiv falsch. Damals wurde lediglich ein Text für die bislang als reines Instumentalstück vorgetragene Hymne ausgewählt --Jan Eduard 15:36, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]