Diskussion:(1421) Esperanto

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aufgefallen ist, dass der Bezug zu Esperanto als Plansprache erstens ohne Hinweis auf Wikipedia-Artikel erfolgte (während umgekehrt sehr wohl gleich in der Überschrift bei Esperanto (als Sprache) ein dicker Hinweis auf den Asteroiden Esperanto kommt); zweitens dass der Name Esperanto ( Hoffnungsvoller, Hoffender ) auch gegeben worden sein kann wegen der internationalen Wortbedeutung von Esperanto als romanischem Wort, eben die Hoffnung ausdrückend, dass jener Asteroid sich nicht eines Tages auf den Weg zur Erde aufmache, um sie zu zerstören, sondern sie falls unvermeidlich erneuere... Hierzu auch ein Gedanke von Maxim Gorki: TEXTO DE MAXIM GORKI el ánnuo 1919 (traduqita el Esperanto de „Uczebnik po Esperanto“ (Bulgária) intro Linguna)

Czu Língua internacionala, vidu Lingunan, utópia est?

Penssado conservativa obstine assertas Línguan internacionalan qviel Esperanto ejsi utópia. Lo real viva cai legjoconforme evoluanta, ne rapidante, sed cziam pli decide refutas le conservativuloin. Prae qvardec ánnuoi la majoritato las homnois consíderis electro-energíon heresa elpenssagjo cai utópia; prae dudec ánnuoi oni consíderis aérnavigadon utópia; la telefón ancau unu las utópiais, realigitai di la mensso homna. Telegrafado élasmonelca ideme consideratis frenesagjo. Noá, gainante en la batall cun la naturforzai secretai vencon post venco, nostra menss senlazza sempre pli curagjidsas cai accipas por solvado projectoin ac problemoin ri cai ri frenesiorain, cziam pli utopialain.

Utopiagjoi medzo-epochestai pri la „pedro filosofois“ ac „vita-elixir“ nyin prilaborataz laboratóroimy les escienzulois grandíssimais.

Homnoi bravíssimai de Róssia penaz effectivigi utópian frenesíssiman - hístanon de justo societata en la mondo de la realoi, cai qvidem oni ne povas dizi lorain penadoin esti senresultai.

Historía las culturaes eleqvente nu parlas, qve le gvidantoi plej sentimai humanitéaes riussiz effectivigi multain utópiain, edí ri-pli saepe isti revoi frenesai facidsaz labor hypotesoi las escienzaes. Nyin adom-mastradim las utópiaes synunidsaz multe da milloi cai millionai da homnoi. Nyin una Língua communa internacionala pli ol iam ain faltas il humanitéaem. Sze solmentau desirums, povums multon faci. La necesso de Língua communa por la proletarianoi internacionalai venas el la unezza las desirois clásseais ac merois de la proletariátuo. Seqvum mi Esperanto est ... tute capabla plu-evolui. Jam nyin Esperanto seshas litteraturan sufficze vastan ... . Oni dizas Línguan ne disvolvidsi artaefácie. Mi esciym tamen qve ce Língua artaefacita, evoluante sufficze veloce, facidsas ri-cziam pli un faenomén naturala ... cai szum profunde convinqita qve la vol organisita las popolamassois plene capablas transformi la Línguan „artaefacitan“ en natúrean. Cétere, czu tuta nostra la cultura ne est faenomén artaefacita ? Por la triumfo degau las culturaes fáciams revolucíon, elspesams ómniain fortostreczoin nostres mensses, por nostra mero eldidams nostran libertaton personalan, nostran vitan. Czu oni povas negi Línguan communan por cziuj esturi dononta impulson potencsan il evoluadim culturaes ? ... (Dies ist geschrieben in Linguna der etymologisch korrekten und erweiternden Nachfolgesprache des Esperanto seit 1992).-- 84.60.241.191 07:45, 13. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]