Diskussion:Akçakale

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Weiß jemand genaueres? Ist التل الأبيض (ich sage mal lapidar Tall Abyad) der syrische Teil derselben Siedlung? Ich bin etwas zu faul, um mir das arabisch zu ergoogeln. Es grüßt -- Koenraad Diskussion 04:28, 28. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ich würde sagen, Tell Abiad, umschriftmäßig aus dem Arabischen synonym Tel Abjad, ist die Bezeichnung für den syrischen Teil (die NZZ verwendet beide Schreibweisen innerhalb desselben Artikels: http://www.nzz.ch/aktuell/international/tuerkei-syrien-angriffe-1.17662800). Tell Abyad dagegen, wesentlich bekannter und als Wikipedia-Artikel vorhanden, liegt in Ägypten. --dv (Diskussion) 22:43, 4. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]
Die Vermutung von Koenraad dürfte richtig sein, siehe hier. --Hajo-Muc (Diskussion) 00:41, 25. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Kann man Akça-Kale mit Ahorn-Schloss übersetzen? --- Cocker :wq 12:51, 27. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Nee, und eigentlich sollte man Ortsnamen möglichst garnicht übersetzen. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 13:03, 27. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Kurdischer Name[Quelltext bearbeiten]

Wenn es keine Einwände gibt würde ich gerne den kurdischen Namen Kaniya Xezalan hinzufügen ( der auch auf der kurdischen Wikipedia verwendet wird) https://anfdeutsch.com/rojava-syrien/tuerkei-verstaerkt-truppen-vor-gire-spi-12677 --Avestaboy (Diskussion) 11:59, 8. Mai 2023 (CEST)[Beantworten]