Diskussion:Beifall

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das mag ja alles sein, aber en:Standing ovation weiß davon nichts. Da heißt's ganz klar: Standing ovation ist Beifall im Stehen. Und so wird es in 100% der Fälle im Deutschen auch verwendet. Ob es "eigentlich" was anderes heißt, ist ja meinetwegen interessant, aber die Wikipedia ist kein Verhaltensanleitung und kein Handbuch der Sprachkritik. Und sowas wie "Merke:" hat in der Wikipedia erst recht nichts zu suchen. --AndreasPraefcke ¿! 09:11, 26. Jan 2006 (CET)

'Stehend' bedeutet im Deutschen: im Zustand des Stehens und als Adjektiv bezieht es sich auf die Ovationen. Insofern ist im Deutschen "stehende Ovationen" falsch (und eine Übersetzung von Unkundigen). Im Longman's Dictionary habe ich eine interessante Lösung gefunden: "You've got a standing invitation" bedeutet soviel wie: Du kannst kommen, wann Du willst im Sinne einer Dauereinladung (permanente Einladung). Auch hier "steht" die Einladung nicht im Sinne des Aufrechtstehens. Allerdings gibt es im Deutschen die selten gebrauchte Form: "Meine Einladung steht" im Sinne "ich stehe dazu". Dass die Ehrerbietung im Stehen erbracht wird, mag zur Verwirrung beitragen. Die vermutlich treffendste Interpretation dürfte sein: "lang andauernde Ovationen im Stehen". Dietrich May 8.2.17 (nicht signierter Beitrag von 2003:DF:7BCD:5D00:AC0C:18B7:8E99:B7A3 (Diskussion | Beiträge) 23:45, 8. Feb. 2017 (CET))[Beantworten]

Ich war zunächst von diesem Artikel hier überzeugt: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,307500,00.html aber jetzt scheint es laut diesem wikipedia artikel doch "im Stehen applaudieren" zu bedeuten.Also kan man jetzt "stehende Ovationen" sagen?


"Sprachlich falsch ist indes die wörtliche Übersetzung „stehende Ovationen“, denn nicht die Ovationen stehen, sondern diejenigen, die den Beifall spenden."

Ich glaube, so stimmt das nicht. Gibt es irgendwelche Belege dafür, dass dies falsch sei? Laut dem Duden Universalwörterbuch ©2003 steht unter dem Stichwort Ovation: "stehende Ovationen (Ovationen, bei denen sich das Publikum von den Plätzen erhebt)". prt--87.160.137.164 13:38, 15. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Das angebrachte Argument ist ungültig, es findet sich oft, mit variabler Deutlichkeit, der Fall, dass ein Wort sich in seiner Bedeutung auf etwas anderes bezieht als die Syntax suggeriert: "erschrockener Gesichtsausdruck" etwa, oder, um beim Thema zu bleiben: "begeisterter Applaus". Solche Bildungen sind von repräsentativen Sprechern als Teil der Sprache vollkommen akzeptiert. Die "stehenden Ovationen" sind zwar semantisch etwas anders gelegen, aber scheinen mir durchaus nicht jenseits des sprachlich Akzeptablen zu liegen. Ich habe mir daher, und nachdem der Duden auch nichts einzuwenden hat, erlaubt, den Satz zu entfernen. -- 62.178.119.181 22:40, 8. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Zwiebelfisch lag falsch und das ist auch bekannt, standing ovations ist wenn leute aufstehen. Weiß jeder der mal englischsprachiges Fernsehen guckt. (nicht signierter Beitrag von 109.202.225.153 (Diskussion) 00:13, 17. Feb. 2011 (CET)) [Beantworten]

Ovation im Stehen, das ist korrekt. Ovation ist auch im Deutschen lange gebräuchlich, aber natürlich nicht in englischer Aussprache. Ein Beifall kann heftig sein, enorm oder überwältigend. Stehend aber nicht. Die englische Sprache unterscheidet da nicht so stark wie das Deutsche. Nur weil es oft benutzt wird, stimmt es noch lange nicht. "Standing Ovations" geht also, "stehende Ovationen" nicht. Es ist wirklich nur schlecht übersetzt: Korrektes Deutsch wäre etwa: "Die Leute klatschen begeistert und erheben sich sogar."

--Generalslocum 11:38, 25. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Mit Sick alleine kann man gar nichts belegen. Alle wesentlichen Quellen sagen das Gegenteil:

  1. Merriam-Webster: Eintrag „standing“: 6: done from a standing position <a standing jump> <a standing ovation>
  2. dict.leo.org: stehende Ovationen Pl.
  3. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (Sixth Edition, Oxford University Press, 2000, S. 902): „ova-tion […] standing ovation (~ in which people stand up from their seats)“
  4. Duden-Oxford-Standardwörterbuch Englisch (Dudenverlag Mannheim, Wien, Zürich 1991, ISBN 3-411-02076-8, S. 415): „ovation […] a standing ~: stehende Ovationen“

Für eine andere Sichtweise sollten belastbarere Quellen als Sick angegeben werden. Bis dahion ändere ich den Artikel, der im Moment schlicht widersprüchlich ist, entsprechend. -- M.ottenbruch ¿⇔! RM 00:02, 28. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

Beifallregeln[Quelltext bearbeiten]

Könnte man vielleicht noch etwas zu den Beifallregeln in klassischen Konzerten schreiben? --Pilettes (Diskussion) 11:19, 1. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

"Das Handklatschen erfolgt in der Regel auf Höhe des Bauches, was zur Folge hat, dass man diese Reaktion vor allem hört und der Beklatschte dabei nur die erste Reihe sieht." Ich verstehe diesen Satz nicht richtig, besonders den letzten Teil mit der "ersten Reihe". Kann das jemand vielleicht klarer ausdrücken? --Selby (Diskussion) 19:30, 29. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

bei der "Übersetzung" von "standing ovations" zu "stehende Ovationen" dreht sich mir der Magen um und rollen sich meine Fußnägel.

  • Es gibt 2 Dinge in dieser Floskel die stehen können: der Frohlockende und der Beifall. Der Beifall steht definitiv nicht.
  • Schlimmer noch: "standing" bedeutet hier eher "anhaltend" als "stehend" und bezieht sich auf die Dauer des Beifalls, nicht die aufrechte Position.
  • Schließlich ist "Ovation" keine Übersetzung ins Deutsche. Schon die Angabe dass das so übersetzt wird ist also Blödsinn.

Dr. Azrael Tod (Diskussion) 13:15, 22. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

Das war bereits Gegenstand ausgedehnter Diskussionen, die oben noch nachzulesen sind. Es fehlt dort auch nicht an den WP-Standards genügenden Widerlegungen des hier so wunderbar apodiktisch vorgetragenen Standpunktes. -- M.ottenbruch ¿⇔! RM 13:49, 22. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

"Dieser Brauch ist wohl eine Umkehrung des Austrommelns der Füxe, eine aus Studentenverbindungen hervorgegangene Art, einen Neuling durch Trommeln mit Stöcken auf den Boden das Missfallen der Burschenschaft wissen zu lassen." Dafür würde mich eine Quelle freuen. Die Argumentation, "in Burschenschaften wird so hartes Missfallen ausgedrückt; darum machen Akademiker das jetzt als Zeichen der Wertschätzung", überzeugt mich nicht wirklich. Ich dachte immer, es hätte was damit zu tun, dass man nur eine Hand frei hat, weil man mit der anderen noch mitschreibt (so ging's mir in der Vorlesung immer). Aber das ist natürlich Theoriefindung. (nicht signierter Beitrag von 178.0.65.151 (Diskussion) 14:10, 30. Mär. 2015 (CEST))[Beantworten]