Diskussion:Bistum Jerez de la Frontera

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kann es sein, das hier catholic-hierarchy Mist gebaut hat und einfach den Namen Asidonia im Titel vergessen hat? Immerhin heißt das Bistum auch auf latein Assidonensis-Ierezensis. --MAY 18:46, 30. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]

catholic-hierarchy.org ist keine offizielle Seite und hat keinerlei Beweiskraft. Auch in Spanien wird das Bistum im Volksmund einfach Diócesis Jerez genannt, der offizielle Name ist aber Diócesis de Asidonia-Jerez. Siehe auch Benutzer Diskussion:Fabrice Dux#Bistum Jerez de la Frontera. --FordPrefect42 10:34, 31. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]
Sollte man dann vielleicht verschieben? --Atlan Disk. 13:31, 18. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Meiner Meinung nach ja. Ich warte noch auf die Reaktion des Hauptautors. --FordPrefect42 16:34, 18. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Im AP 2010 ist es aber unter "Jerez de la Frontera" gelistet (mit dem lateinischen assidonensis in Klammern). Von daher spricht m.E. nichts dagegen, es bei der bisherigen Lemmaüberschrift zu belassen Erfurter63 18:44, 18. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Das gleiche habe ich auch herausgefunden. Ich meine auch wir sollten das Verschieben sein lassen, da die offizielle Quelle (das AP) es auch "Bistum Jerez de la Frontera" nennt.--Fabrice Dux 01:26, 20. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Naja, wenn es denn so einfach wäre. Die eigene Homepage der Diözese, ihr Schematismus und ihr Amtsblatt sind ebenso offizielle Quellen. Ebenso natürlich die Pästliche Konstitution, und es gibt nirgendwo einen Beleg dafür, dass die Diözese seit 1980 offiziell umbenannt worden wäre. --FordPrefect42 02:15, 20. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Dann sollten wir vielleicht den spanischen Artikel verschieben --Atlan Disk. 21:08, 20. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Damit wäre ich sehr vorsichtig. Wenn das im Spanischen bzw. in Spanien tatsächlich die gängige Formulierung ist (was ich nicht weiß), sollte man das dort so belassen. Wenn international aber (wofür der Eintrag im AP deutlich spricht), "Jerez de la Frontera" die übliche Bezeichnung des Bistums ist, sollte man diese in der deutschsprachigen Wikipedia auch verwenden. Auf die "offizielle" Version muss m.E. keineswegs zwingend abgestellt werden, wohin ja FordPerfect offenbar tendiert. Wir haben ja auch nicht den Artikel "Französische Republik", sondern einen über "Frankreich", obwohl ersteres die offizielle Staatsbezeichnung ist. Erfurter63 23:18, 21. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Letzterer Vergleich hinkt meiner Meinung nach ein wenig: der Artikel Frankreich behandelt ja die französische Nation in ihrer Gesamtheit und auch in ihrer gesamten Geschichte, während es eine "Französische Republik" frühestens seit 1792 gibt, die jetzige Republik (zu der der Artikel Fünfte Französische Republik existiert) seit 1958. Schon aus diesem Grund ist für Länder-Artikel das allgemeinere Lemma gerechtfertigt. Im Normalfall sollte aber die offizielle Bezeichnung natürlich bei der Wahl des Lemmas immer erstmal mitbedacht werden. Wir leisten uns ja auch nicht die Willkür, die Artikel Erzbistum München und Freising, Bistum Dresden-Meißen oder Bistum Rottenburg-Stuttgart im Lemma auf den tatsächlichen Bischofssitz zu verkürzen (wie ist eigentlich deren Benennung im AP?). Die Argumente sind aus meiner Sicht klar:
  1. Die Eigenbezeichnung des Bistums ist Diócesis de Asidonia-Jerez, und das ist nicht nur eine "gängige" Formulierung, sondern tatsächlich der offizielle Name in der Landessprache, wie oben bewiesen (andere Ansichten bitte belegen)
  2. Auf Latein, der offiziellen Sprache der katholischen Kirche, lautet der Name Dioecesis Assidonensis-Ierezensis
  3. Das Annuario Pontificio erscheint auf Italienisch, stellt in seinen gewählten Namensformen also jeweils eine Übersetzung dar. Warum in der deutschsprachigen Wikipedia für das Lemma eines spanischen Bistums eine italienischsprachige Quelle maßgeblich sein soll, hat bisher noch niemand schlüssig darlegen können
Daher Gegenvorschlag zu Atlan: warum verschieben wir nicht lieber das Annuario Pontificio – in den Papierkorb? (war nur Spaß) --FordPrefect42 00:36, 22. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Das AP erscheint zwar auf italienisch, aber die Bistumsbezeichnungen sind keinesfalls auf italienisch, sondern idR in der Landessprache, also heißt es zB "Köln" und nicht Colonia, "München und Freising" und nicht "Monaco e irgendwas". Wenn es hier "Jerez de la Frontera" heißt, werden sich die Verfasser des dicken roten Backsteins schon was dabei gedacht haben. PS.: Im AP heißt es übrigens "Dresden-Meißen" und "Rottenburg-Stuttgart". Dass AP weltweit die "Bibel" für katholische Einrichtungen ist, braucht eigentlich nicht weiter erläutert zu werden. Insbesondere sollte man sich auch nicht (negativ) zu einer Quelle äußern, die man augenscheinlich gar nicht kennt Erfurter63 17:53, 22. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Die Ironie hast du nicht verstanden, sei's drum ... Im übrigen danke für die Auskünfte, das sind wenigstens mal konkrete Aussagen. Bleibt unter'm Strich, dass wir jetzt zwei widersprüchliche Angaben zum offiziellen Bistumsnamen haben. Jedenfalls kein Grund, die Bezeichnung "Asidonia-Jerez" von vorneherein zu verwerfen. --FordPrefect42 19:22, 22. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]