Diskussion:Bolivianos, el hado propicio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Text der Hymne / Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Ich halte den Artikel in der bisherigen Form für unvollständig und verbesserungswürdig und möchte meine meine Vorschläge hier konstruktiv zur Diskussion stellen (insbesondere die Übersetzung), bevor ich den Artikel umarbeite.

Originaltext der Hymne[Quelltext bearbeiten]

Soweit ich anderen Quellen entnehmen kann, ist die Hymne hier unvollständig wiedergegeben, sie hat insgesamt vier Strophen, nicht nur drei. Im bisherigen Artikel fehlt die vierte Strophe ("Si extranjero poder algún día..."). Außerdem sind die zweite und die dritte Strophe in der Reihenfolge vertauscht.

In der dritten (im Artikel bisher zweiten) Strophe gibt es folgende Textzeile: Aquí alzó la justicia su trono (...) y en su timbre glorioso legóse libertad, libertad, libertad. (Hier errichtete die Freiheit ihren Thron und als ihr ruhmreichstes Vermächtnis hinterließ sie Freiheit). Hier besteht in den verschiedenen Quellen eine erhebliche Unsicherheit über den Wortlaut. Ich gehe von legose (Vergangenheit/indefinido von legar(se) = vermachen, vererben, hinterlassen) aus. In vielen Quellen findet man aber auch "se goce" oder "se goza" (als ihr Vermächtnis "erfreut/erfreue man sich" der Freiheit). Wahrscheinlich ist das nur ein mißverständnis, auch weil das Wort "gozar" am Ende der Strophe noch mal vorkommt. Es wäre hier aber grammatikalisch holperig, weil es eigentlich "gozarse de" heißen müßen und das "de" fehlt.


Ich gehe von folgendem spanischen Text aus:

I.
Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo;
es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.

Coro:
De la patria el alto nombre
en glorioso esplendor conservemos
y en sus aras de nuevo juremos
¡Morir antes que esclavos vivir!

II.
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
a remotas edades trasmitan
y en sonoros cantares repitan:
Libertad, libertad,libertad.

(Coro)

III.
Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra inocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.

(Coro)

IV.
Si extranjero poder alqún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
han ya mil y mil veces jurado
morir antes que ver humillado
de la patria el augusto pendón.

(Coro)


Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Bisher enthält der Artikel nur eine Übersetzung der ersten Strophe. Ich habe die restlichen Strophen übersetzt und auch die Übersetzung der ersten Strophe überarbeitet, da sie an einigen Stellen unpräzise und insgesamt "farblos" war. Ich bitte um Kritik (insbesondere in der dritten Stufe war ich mir mit "timbre glorioso" unsicher, es scheint aber ein feststehender - aber heute veralteter und unüblicher - Ausdruck für "das beste" zu sein (aber keinesfalls die wörtliche "ruhmreiche Klingel"). Hier also mein Vorschlag (eigene Übersetzung):

I.
Bolivianer, das günstige Schicksal
vollendete unsere Wünsche und Verlangen;
jetzt ist es frei, jetzt frei, dieses Land,
jetzt ist sein unterwürfiger Stand vorbei.
Dem Schlachtenlärm, der gestern war,
und dem Geschrei des Krieges,
folgen heute in wohlklingendem Gegensatz,
süße Hymnen von Frieden und Einigkeit.

Refrain:

Des Vaterlandes hohen Namen,
lasst uns bewahren in ruhmreichem Glanz,
und auf seinen Altären lasst uns erneut schwören:
lieber sterben als ein Leben in Sklaverei!

II.
Ewiges Lob den tapferen Kriegern,
deren heldenhafter Mut und Entschlossenheit
die Herrlichkeit erkämpften,
derer Bolivien sich ab heute glücklich erfreut.
Mögen ihre Namen in Marmor und Bronze
in ferne Zeitalter weitertragen
und in schallenden Gesängen wiederholen:
Freiheit! Freiheit! Freiheit!

(Refrain)

III.
Hier errichtete die Gerechtigkeit ihren Thron,
welche die niederträchtige Unterdrückung nicht kennt
und als ihr ruhmreichstes Vermächtnis wurde hinterlassen:
Freiheit, Freiheit, Freiheit.
Dieses unschuldige und schöne Land,
das seinen Namen Bolívar verdankt,
ist die glückliche Heimat,
in der man das Gut des Glücks und des Friedens genießt.

(Refrain)

IV.
Sollte irgendwann eine ausländische Macht
Bolivien zu unterjochen versuchen,
möge sie bereit sein für das verhängnisvolle Schicksal,
das einem hochmütigen Angreifer droht.
Dass die Kinder des großen Bolívar
abertausend mal geschworen haben,
lieber zu sterben als erniedrigt zu sehen
die ruhmreiche Fahne des Vaterlandes.

(Refrain)