Diskussion:Bruschetta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Heisst es die Bruschetta oder der Bruschetta oder das Bruschetta

Im Italienischen ist das Wort weiblich. Im Deutschen dürfte die und das gebräuchlich sein. Da gibt es keine feste Regel. Rainer Z ... 17:32, 29. Jun 2006 (CEST)
Richtig, deshalb sagen wir auch "die Bruschetta", "das" wird bei uns (it/de) nicht verwendet. Die Bruschetta mit Ol und Knoblauch als Beispielsatz. Gruß --Ra Boe 22:52, 29. Jun 2006 (CEST)

Gematschte Tomaten[Quelltext bearbeiten]

"... Dazu werden Tomaten gematscht / gewürfelt ..." Na, ja ich kenne auch Familien die die Tomaten zermatschen, somit ist es nicht unbedingt ausgeschlossen. ;-) Aber ich bin auch für gewürfelt. Gruß --Ra Boe 22:43, 25. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

„Gematscht“ ist sicher kein Hochdeutsch. Man kann die Tomatenwürfel natürlich auch noch zerdrücken, wenn man mag. Rainer Z ... 23:20, 25. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
genau zerdrücken, mir fiel das Wort nicht in. ;-) Gruß --Ra Boe 23:27, 27. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Frisch gekocht Magazin[Quelltext bearbeiten]

Da hat sich das "Frisch gekocht" Magazin von Billa wohl an der Wikipedia bedient... denn dort steht in der Ausgabe vom Juni 2006 der Satz "Frisch geröstetes Brot wird dort noch warm mit einer halbierten Knoblauchzehe eingebrieben, anschließend mit Olivenöl beträufelt und sofort gegessen". Dieser Satz findet sich auch im Artikel, jedoch bereits vor der Herausgabe :) -Christoph Leeb 19:11, 26. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Naja wäre nicht das, erste Mal das sich gute Ideen durchsetzten. :) Tschüß --Ra Boe sach watt 20:11, 26. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Pan con tomate (Pa amb tomaquet): Diese Variante der katalanischen Küche zuzuordnen ist nicht ganz richtig. Ebenso wird es in Kastillien und Asturien und auch in Mexiko (und evtl. andere) zubereitet. -- HENE1950 16:07, 11. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

Frage: Was bedeutet denn Bruschetta übersetzt? (nicht signierter Beitrag von 78.55.0.226 (Diskussion) 15:37, 5. Mär. 2011 (CET)) [Beantworten]

Bruscare bedeutet „rösten“. Bruschetta könnte also schlicht „das Geröstete“ sein. Rainer Z ... 02:34, 6. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Woher stammen diese Angaben[Quelltext bearbeiten]

Da es früher noch nicht so üblich war, jede Quelle anzugeben, meine Beiträge stammen aus einem Kochbuch der Abruzzen (von 195?) und liegt da auch noch in der Küche auf dem Tisch. ;) Hat jemand eine Quelle etwas dichter dran? Tschüß --Ra Boe --watt?? -- 09:53, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Bei Kochbüchern ist Alter kein Nachteil. Ich habe den alktuellen Silberlöffel, da kommt Bruschetta gar nicht vor, aber Crostini. Bruchetta ist eigentlich nur ein Variante davon. Rainer Z ... 15:10, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]
Ich schaul mal in alten it. Büchern nach. Tchüß --Ra Boe --watt?? -- 11:38, 29. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

– auf keinen Fall Zwiebel[Quelltext bearbeiten]

Ich hab es raus gelöscht, was drin steht ist das Original, heute gibt es viele Spielarten. Tschüß --Ra Boe --watt?? -- 11:37, 29. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Tomaten werden vorher gehäutet[Quelltext bearbeiten]

Unsinn. In Italien jedenfalls nicht.

„Ach was.“ (Loriot). Zwanzig Sekunden Googeln... --Thorbjoern (Diskussion) 06:19, 12. Nov. 2017 (CET)[Beantworten]