Diskussion:Cuitláhuac

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wäre es nicht sinnvoll, die Ethymologie ("ein Haufen Sch....")einzuarbeiten?

Warum nicht - schon passiert.

Laut dem Artikel über die Azteken ist Cuitláuac erst 1521 gestorben, hier steht aber 1521. Welches Jahr ist denn richtig? Abberline 19:23, 24. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Im Artikel Azteken stand es falsch. Cuitláuac starb wenige Tage nach der Traurigen Nacht im Juli 1520 an den Pocken. Ich hab den Fehler schon ausgebessert. Viele Grüße --Minalcar 19:29, 24. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Kommentar: Cuauhtemoc war nicht sein Neffe sondern sein Cousin, da dieser der Sohn seines Onkels Auítzotl war! (nicht signierter Beitrag von 91.16.186.22 (Diskussion) ) --Minalcar 19:53, 16. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Stimmt... ich korrigier das mal. --Minalcar 19:53, 16. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Auf der Suche im Internet treffe ich immer wieder auf die Schreibweise "Cuitlahac", weiß jemand, was es damit auf sich hat?
PS: zum obigen Beitrag "Name", gibt es einen Grund, dass man die Bedeutung des Namens nicht im Text haben will? --Merlus 18:37, 19. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Wenn du die Bedeutung belegen kannst, gerne... --Minalcar 11:48, 20. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]
das Hausaufgabenheft "Häfft" schrieb es mal... ansonsten taucht diese Bedeutung bei so ziemlich allen Seiten, die man per Google erreicht, wenn man "cuitlahac" eingibt, auf. Bei der Seite www.neon.de vom "Stern" ist das übrigens auch der Fall. Aber ob vielleicht alle bloß etwas Lustiges bei anderen Seiten abgeschrieben haben, kann man ja nie wissen. (nicht signierter Beitrag von 88.71.87.253 (Diskussion 18:40, 14. Jun. 2010 (CEST)) [Beantworten]
Ich denke, man kann es wissen. Wie die spanische Wikipedia richtig verweist, handelt es sich wahrscheinlich um eine Verunglimpfung des Namens "Cuauhtlahuac" (Adler über dem Wasser) durch Malinche. Die Verunglimpfung nach Karttunen (F. Karttunen (1983): An analytical dictionary of Nahuatl, S. 73) eine Anspielung auf eine Metapher. Die Metapher "Der, dem etwas aufgebürdet wird" entspringt demnach der wortwörtlichen Übersetzung von "Cuitláhuac": etwa "Der, der eingebräunt wird[, durch Exkremente]" Die Spanier übernahmen den Namen so (Malinche war immerhin die ständige Übersetzerin). Selbst wenn die Situation mit Malinche eine Erfindung sein sollte, so bedeutet "Cuitláhuac" immer noch nicht nur "Exkrement" (das wäre "cuitlatl"). Da "-hua" in Nahuatl ein Passiv-Suffix und der Ausdruck ein Name ist, wird die obige Bedeutung klarer. Das passt aber alles nicht in ein Hausaufgabenheft. Auch wenn diese Info so nicht übernommen werden sollte, müsste man zumindest das falsche "aztekisch für Exkrement" vorerst ersatzlos streichen.-- 213.23.46.114 13:31, 18. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]


Diese Seite sollte nach Cuitláhuac verschoben werden. Der Name wurde schon immer mit "h" geschrieben. Entweder man schreibt es mit dem h, so wie im Spanischen, oder man läßt den Akzent auf dem "á" weg. Auf allen anderen Sprachen im Wikipedia ist es mit dem "h" geschrieben und als gebürtiger Mexikaner finde ich es sehr ungewöhnlich, das ohne "h" zu sehen. Hermann Luyken 20:54, 22. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]
erledigt --Roterraecher !? 15:15, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]