Diskussion:Der Traum der Roten Kammer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Der Traum der Roten Kammer“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Zum Archiv
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.
Vorlage:Autoarchiv-Erledigt/Wartung/Festes_Ziel

Titel schlicht falsch[Quelltext bearbeiten]

"Der Traum der Roten Kammer" heißt faktisch, dass die rote Kammer träumt. Das ist schlicht falsch. In Kapitel 5 wird klar, dass der Hauptdarsteller sich in eine rote Kammer hinein träumt. Es ist aber auch nicht "Der Traum in der Roten Kammer", sondern, in schlechtem Deutsch, "Der Traum von der Roten Kammer" oder "Rote Kammer im Traume" --92.193.36.190 13:28, 21. Jul. 2019 (CEST)[Beantworten]

-- Was für ein Quatsch. Der Genitiv hat im Deutschen viele unterschiedliche Funktionen und Bedeutungen. Bei der Bestrafung des Täters bestraft nicht der Täter, wieso sollte also beim Traum der Roten Kammer die Kammer träumen? Vgl. Genitiv-Artikel Genitiv. --Benutzer:Sermo_de_arboribus 13:18, 28. Nov. 2019 (CEST)[Beantworten]

Es ist einfach so. dass der Gentiv im Deutschen immer weniger im Alltag genutzt wird und manch einer ihn einfach sogar es nicht mehr korrekt anwenden kann, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 19:21, 2. Jan. 2024 (CET)[Beantworten]

Die wörtliche Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eine Interpretation[Quelltext bearbeiten]

Im Mandarin sind keine Bindepartikel oder -worte. Also ist die wörtliche Übersetzung ohne "-e, in/von, ..." Auch ist die Stellung der Worte falsch. Die wörtliche Übersetzung ist also nur "Rot Kammer/Anwesen Traum". Mehr ist nicht. Sprichwörtlich kann daraus "Rote-Kammer-Traum" werden. Das ist im Prinzip auch die beste Übersetzung des Titels. Dass "Anwesen" nicht sinngemäß ist, sollte im Text behandelt werden. Der Artikel in der Angelsachsen Sprache tut dies. --92.193.36.190 13:33, 21. Jul. 2019 (CEST)[Beantworten]