Diskussion:Doktor Schiwago (1965)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Russische Revolution[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff "russische Revolution" ohne nähere Zuordnung im ersten Abschnitt zur Handlungszeit war sehr irreführend, da es bereits im Jahr 1905 eine Revolution in Russland gegeben hat und hier zu unklar bleibt, welche Revolution gemeint ist. Ich habe den Part daher durch "bilden dabei der Erste Weltkrieg, die Oktoberrevolution 1917 und der sich anschließende Russische Bürgerkrieg" ersetzt. --Art und wIEse (Diskussion) 21:03, 20. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]

Kritik: Rotten Tomatoes[Quelltext bearbeiten]

Sachverhalt: Die hinzugefügte Kritik wurde entfernt, mit dem Vermerk dies erst in der Disk zu thematisieren.

Inwiefern muss man eine positive Änderung erst ankündigen/diskutieren? Mag ja sein, dass die Kritik fehl am Platze ist, aber genau das sollte doch dann zunächst in der Disk besprochen werden, bevor die hinzugefügte Änderung rückgängig gemacht wird, oder nicht? Was ist darüber hinaus inhaltlich an der 'Rotten Tomatoes'-Kritik auszusetzen? Gruß --ObservingSystems 13:52, 19. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Lara's Theme lautet auch der Titel eines OST-Stückes aus Tomb Raider 2 (nicht signierter Beitrag von BenBulletDodger (Diskussion | Beiträge) 02:57, 16. Jul 2009 (CEST))

Strelnikow - Trotzki[Quelltext bearbeiten]

Einige Attribute von Strelnikow - Aussehen mit typischer Brille, Revolutions- Krieg vom Zug aus kommandiert, später in Ungnade gefallen - sind offensichtlich dem Revolutionär Trotzki nachgebildet. --Werfur (Diskussion) 23:00, 4. Jan. 2020 (CET)[Beantworten]

Viktor Komarovsky - Viktor Kamarovsky[Quelltext bearbeiten]

Offenbar sind beide Schreibweisen in Verwendung. Kann jemand die "richtige" rauskriegen?

Grüße --Hellerhoff 16:13, 27. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Wahrscheinlich nicht. Das erste "o" wird als offenes o ausgesprochen und kann ebenso gut mit a als mit o in lateinische Schrift übertragen werden. --Turan MUC 14:59, 28. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Name des Autors[Quelltext bearbeiten]

Der Name des Romanautors, Boris Pasternak, sollte ganz zu Anfang genannt werden, z. B. "... nach dem Roman von Boris Pasternak." (Sein Eintrag unter "Literatur" reicht m. E. nicht, zumal er mit Sekundärliteratur verwechselt werden kann.) Das ist doch eigentlich selbstverständlich, schon um den Autor zu ehren. Peace! -- Semantikk 17:53, 13. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

In den 80ern erschien der Film mal als Laserdisc, steht auch im Wiki-Artikel der Laserdisc. --212.204.79.69 09:14, 26. Mai 2012 (CEST)[Beantworten]

Laras Tochter[Quelltext bearbeiten]

Es soll eine Fortsetzung existieren: Laras Tochter

http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-12808181.html (nicht signierter Beitrag von 188.110.14.237 (Diskussion) 23:05, 21. Dez. 2013 (CET))[Beantworten]

Bratstvo - Brüderlichkeit[Quelltext bearbeiten]

братсво - so steht es in den Parolen der Demonstration am Beginn des Films. Es fehlt ein T. Im russischen Wiki, dessen Artikel zum Film "exzellent" ist, steht nichts darüber. Auch hat das Wort schon vor 1917 dieses T gehabt. Stephanie (nicht signierter Beitrag von 80.128.47.165 (Diskussion) 22:43, 27. Apr. 2015 (CEST))[Beantworten]

Schreibfehler, auch auf Transparenten, sind lebensnah. Vielleicht soll der Film auch die schlechte allgemeine Schulbildung in Russland Anf. des 20. Jhs. abbilden.--WeiterWeg (Diskussion) 14:51, 28. Mai 2017 (CEST)[Beantworten]

Verwandtschaftsverhältnisse[Quelltext bearbeiten]

Habe gerade den Film gesehen. Wenn ich das richtig verstanden habe wurde er von der Familie einer Freundin seiner Mutter und nicht von der Familie seines Onkels aufgenommen - da hätte er ja seine Cousine geheiratet.

Signaturnachtrag: 17:59, 28. Dez. 2021, IP2001:871:228:35f1:616d:ba72:40d6:2b03

Schreibweisen der Namen[Quelltext bearbeiten]

Die Schreibweisen der Figurennamen sollten mal kritisch durchgesehen werden. Da steht z.B. einerseits Sasha, andererseits aber Pascha. Nach welchen Kriterien gehen wir hier vor? --Stilfehler (Diskussion) 22:11, 2. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Habe ein bisschen recherchiert und dabei ermittelt, dass es hier in der deutschen WP auch bei englischsprachigen Filmen unüblich ist, die englische Transkription zu übernehmen. Dass es in der IMDB so steht, genügt als Begründung nicht, denn die basiert auf einem englischsprachigen Datensatz, und auch die englische WP hat für uns in der Frage des Transkriptionsstandards keine Verbindlichkeit. Ich plane daher, hier im Artikel, wenn es dagegen keine ausreichend begründeten Einwände gibt, in den nächsten Tagen die deutsche Transkription umzusetzen, die für die deutsche WP auch sonst verbindlich ist. Gruß, --Stilfehler (Diskussion) 16:38, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
Im konkreten Fall gibt es ja sogar eine Romanvorlage mit deutschen Übersetzungen, die (natürlich) nicht die englische Transkription nutzen. Man könnte hier an geeigneter Stelle kurz auf die englische Übertragung eingehen. Agent provocateur: Ansonsten wäre ich für die Verschiebung des Artikels auf Doktor Zhivago (Nachtrag: upps, gibt’s schon als BKL) und die entsprechende Anpassung innerhalb des Textes (mir war bis eben gar nicht bewusst, dass das Sch stimmhaft ist). — Speravir – 23:41, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
Das Ganze wird gerade in Wikipedia:Fragen zur Wikipedia noch einmal durchdiskutiert, wobei erneut die Auffassung bestätigt zu werden scheint, dass die deutsche Transkription verwendet werden sollte (Wikipedia:NKK). Eine Verschiebung des Artikels kommt sicher nicht in Frage, weil wir, wenn es einen gibt, grundsätzlich den deutschen Verleihtitel verwenden, egal wie richtig oder falsch der buchstabiert ist. Gruß, --Stilfehler (Diskussion) 02:30, 4. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
Ich weiß, ich kam von dort hierher. Zu letzterem: War ja auch Ironie, vergleiche Agent Provocateur.— Speravir – 00:32, 5. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]