Diskussion:Elvis has left the building

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der satz wird soweit ich weiß, eingeblendet, wenn man eine Gruppe von Elvis-Imitatoren überfährt, nicht Jogger.

Antwort: Ich habe das mit dem Satz mal recherchiert. Das sind weder Jogger noch Elvis-Imitatoren, sondern Krishnas, also Angehörige der Krishna-Religion. Das erklärt übrigens auch die, soweit ich mich erinnere, orangefarbenen Anziehsachen von denen.
Quellen: http://gta.wikia.com/wiki/Hare_Krishna und http://nouse.co.uk/2007/05/10/a-case-of-krishna-consciousness/91.4.49.48 14:39, 18. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

In dem Lied I’m The DJ (Overdog Mix) von DJ Overdog (auf Tunnel Trance Force 18, CD 2, Titel Nr. 4, nach 1:43) heißt es „Ladies and gentlemen! The asshole has left the building!“ – 91.4.16.12 00:34, 18. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Das ist absolut nicht korrekt. Die Leute laufen in einer Fünfergruppe direkt hintereinander rum und sind weiß gekleidet. Außerdem singen bzw. sprechen sie Elvis-ähnliche Sprüche wie "Yeah". Krishnas sind es definitiv nicht. Ich würde sagen es soll eine Gruppe Elvis-Fans bzw. Imitatoren sein.

Weiteres Vorkommen[Quelltext bearbeiten]

In Die üblichen Verdächtigen kommt der Satz auch vor. -- Usch0511 12:54, 30. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

Wie kann der Ausspruch häufig am Ende von Elvis-Konzerten verwendet worden sein, wenn er doch erst bei seinem letzten Konzert erschaffen wurde? --Carbenium 23:41, 15. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Der Satz war etwas mißverständlich formuliert und wies zudem Grammatikfehler auf. Ist es so besser? — frank 05:08, 16. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]
Super danke! Aber der Satz war nicht "einfach nur" mißverständlich, sondern regelrecht falsch durch Unvollständigkeit. ;-) In diesem Sinne: erledigtErledigt. Grüße, Carbenium 14:44, 16. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

zitat horace lee logan[Quelltext bearbeiten]

Im artikel der deutschen wikipedia lautet das zitat: “Please, young people … Elvis has left the building. He has gotten in his car and driven away. Please take your seats.”

in der englischen wikipediaversion lautet das zitat demgegenüber: "Alright, alright, Elvis has left the building. I've told you absolutely straight up to this point, you know that he has left the building; he left the stage and went out the back with the policeman and he is now gone from the building." das ist dort auch mit drei Zitaten belegt. nach dem in FN 2 verwiesenen link stimmt jedoch die version des zitats in der deutschen fassung.

man könnte bzw sollte das wohl angleichen, oder? Luk 19:52, 13. Mär. 2013 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 81.217.40.100 (Diskussion))