Diskussion:Gae Bolga

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Derzeitige deutsche Fassung: "Er drang durch den Anus des Gegners in dessen Unterleib ein..." Das liest sich im englischen ganz anders, hier wird folgendes zitiert: "The Gáe Bulg had to be made ready for use on a stream and cast from the fork of the toes. It entered a man's body with a single wound, like a javelin, then opened into thirty barbs. Only by cutting away the flesh could it be taken from that man's body." Hier ist also nur von einer Wunde die Rede, im Gegensatz von einer ganz bestimmten Stelle (Anus). Die englische Version klingt deutlich plausibler (wie soll man in einem Kampf ganz genau das A...loch treffen ?), gibt es irgendwelche Quellen für die deutsche Variante ? Ich habe dieses Detail vorerst entfernt.

--DarkDust 13:43, 1. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Ingeborg Clarus: Keltische Mythen. Der Mensch und seine Anderswelt. S. 133, die sich hier auch auf Thomas F. Ó'Rahilly bezieht. Birkhan & Maier schreiben allerdings nur von "in den Körper eindringen" o.ä. Und in einem Kampfgetümmel genau DAS zu treffen - no, Cú Chulainn hat ja noch ein paar Unmöglichkeiten mehr im Programm ;0] Aber wenn Du besser ohne Anus leben kannst, kein Problem, ich überlasse das Dir, ob Du's wieder reinstellst oder net... Servus, --Reimmichl → in memoriam Geos 13:52, 1. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]