Diskussion:Genosse Don Camillo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fazit/Antwort des russ. Beamten[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht: "Wir wussten schon seit deiner Abreise, wer du bist. Aber wir haben vor niemandem Geheimnisse. Sag' das dem Papst. Sag' ihm, dass es bei uns gar nicht so schlecht ist. Sag' ihm, er soll uns besuchen. Gute Reise!" das als Antwort des russ. Beamten, wurde das geändert in der DVD Version? Denn bei meiner DVD Version (Die Sammleredition mit allen 5 Teilen) sagt er (genauen Wortlaut weiß ich nicht mehr) aber etwas in richtung: "Hochwürden lassen sie sich von mir vor ihrer Abreise ein paar Zahlen berichten, 1935 hatten wir 5.000 Priester und 4.000 Kirchen, heute sind es schon 35.000 Prieser und 26.000 Kirchen und durch ihren Unternehmergeist wieder ein Priester mehr." Worauf Don Camillo verstört die Flugzeugtreppe hoch"stolpert". Wie gesagt von dem "Sags dem Papst usw." erwähnt er in der DVD Fassung gar nichts. (nicht signierter Beitrag von 91.7.176.96 (Diskussion | Beiträge) 13:05, 1. Mai 2009 (CEST)) [Beantworten]

Das hast du richtig beobachtet, die deutsche Synchronisation weicht hier völlig von der italienischen Originalfassung ab. Ein Tip das zu testen: Schau die die Stelle mal in der deutschen Fassung an. Dann gehst du zurück und schaltest die Sprache um auf Italienisch und gleichzeitig die deutschen Untertitel dazu an. Du wirst feststellen, daß die deutschen Untertitel genau das schreiben, was die Italiener sagen. Das ist aber völlig anders als der deutsche Ton.
Eine weitere Stelle mit einer Abweichung ist dort, wo Peppone während der Theateraufführung bemerkt, daß die Russen einen Teil des Stückes übersprungen haben. Deutscher Ton: "Was, da sind sie schon? Diese Schmierfinken haben einen ganzen Akt übersprungen". – Brusco: "Was für ein Glück für Verdi". – Peppone: "Aber kein Glück für uns". Die italienische Fassung ist auch an dieser Stelle deutlich anders.
Gruß, --Echtner 16:33, 1. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]

Priesterfresser?[Quelltext bearbeiten]

"Nur Peppone und die anderen wissen, wer er in Wirklichkeit ist, ein mitreisender Journalist bleibt über die wahre Identität des „Priesterfressers“ im Unklaren." - wieso ist Don Camillo ein "Priesterfresser"???? --91.62.136.37 23:54, 31. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]

Diesen Spitznamen (italienisch "mangiapreti") gibt er sich selbst in seiner Maskerade als "Genosse" Christian A. Schneider 14:45, 7. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

"Pfaffenfresser." Wenn schon denn schon. (nicht signierter Beitrag von 79.247.20.32 (Diskussion) 02:34, 27. Dez. 2019 (CET))[Beantworten]

fleischliche Vollendung ? (nicht signierter Beitrag von 91.66.101.29 (Diskussion) 02:36, 3. Jun. 2012 (CEST)) [Beantworten]

die beiden Flüchtiglinge[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Die beiden (vermeintlichen) Flüchtlinge werden nicht erwähnt. Ich finde, die beiden sollten schon erwähnt werden, da sie, entgegen der Auffassung im Film, die Sowjetunion in ein schlechtes Licht rücken wollen. Soweit der Autor angibt, die letzten Äußerungen des sowjetischen Beamten am Ende des Films als Fazit verstehen zu können, gehören die beiden aber unzertrennlich bei der Darstellung der Sowjetunion dazu.--217.232.162.143 14:30, 11. Jul. 2019 (CEST)[Beantworten]