Diskussion:Give me Liberty, or give me Death!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zitat aus dem Artikel: "Nach dem Ausspruch des Zitats gab Henry Selbstmord mit einem Brieföffner vor[1]." - was bitteschön soll das heissen? (nicht signierter Beitrag von 213.196.221.157 (Diskussion | Beiträge) 13:08, 11. Jul. 2009 (CEST)) [Beantworten]

Wo genau liegen deine Verständnisschwierigkeiten? --A.Hellwig 13:14, 11. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]
Würde mich auch interessieren, was der Satz soll oder ausdrücken soll ??
Hat Er nach dem Ausspruch Selbstmord begangen ? Kann aber nicht sein, Er starb ja erst 1799.-- Andreas666 00:28, 23. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Ich verstehe den Satz auch nicht. Darum möchte ich rufen: Give me understanding or death ! --Xenos 07:55, 23. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Er tat so, als wenn er sich umbringt. Mit einem Brieföffner. Ich finde das verständlich. Curtis Newton 07:57, 23. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]
Ich hab die Passage mal umformuliert und hoffe, dass es jetzt immer noch sachlich richtig ist. Verständlicher kommt es mir jetzt jedenfalls vor. --Herbert Klaeren 09:09, 23. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]
Man dankt ! --Xenos 09:36, 23. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

„deutsch“[Quelltext bearbeiten]

Am besten gefällt mir, dass vor den deutschen Übersetzungen „deutsch:“ steht. Nachher versucht einer, das als Chinesisch zu lesen!