Diskussion:Hörfunk und Fernsehen in Jugoslawien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dies ist der 590.000. Artikel der deutschsprachigen Wikipedia.

Geschichte von JRT[Quelltext bearbeiten]

1952 gab es ja noch keine autonomen Provinzen, wie im Abschnitt System suggeriert wird. Wenn möglich sollten die Gründungsstationen von JRT dann schon genauer beschreiben werden. --Martin Zeise 14:00, 27. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Stimmt. Ich habe mal das Wort "Autonome" gestrichen. Provinzen gab es ja ab 1945, und offenbar hat man auch in deren Hauptstädten rasch Radiosender aufgebaut (Novi Sad 1949, Pristina ?). Gruß, Aspiriniks 12:36, 29. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

TV im Ausland[Quelltext bearbeiten]

Hier gehts zwar um Radio und Tv in Yu, wäre es denn aber nicht dennoch sinnvoll hier (in der deut. Wikip.) die Gastarbeitersendung "Jugoslavijo, dobar dan" zu erwähnen? Diese 45 min. Sendung, die in den 70ern und 80ern (seit 1970) im ZDF lief und über die Heimat berichtete war damals, zu Zeiten vor dem Kabel- und Sattelitenferns., durchaus wichtig für die Menschen in der Diaspora (ich würde sogar sagen dass sie eine Art Kultstatus hatte)... --VisiBaba 23:14, 4. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Daran hatte ich nicht gedacht, aber das ist natürlich sinnvoll, ich kann mich auch an die Sendung erinnern. Es gab bzw. gibt auch eine Radiosendung, die vom WDR gemacht wurde, namens Radio Forum. Evtl. könnte man auch die beiden ORF-Sendungen "Dober dan, Koroška" und "Dobar dan Hrvati" (siehe Liste der ORF-Sendungen#Volksgruppensendungen) erwähnen, das ganze könnte in einem Abschnitt z. B. "Südslawische Programme im deutschsprachigen Raum" stehen. Gruß, Aspiriniks 13:37, 5. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Sag mir, wo TV Zagreb machte Sendungen in "serbokroatisch"? Kamarad Walter 14:42, 20. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Die Tabelle mit den Sprachen beruht auf den damaligen offiziellen Angaben des JRT. Das gilt für "serbokroatisch" genauso wie für "ruthenisch", was ebenfalls ein von manchen Leuten ungeliebter Begriff ist. In den Literaturangaben findest Du die Quellen dazu. Gruß, Aspiriniks 14:55, 20. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Gibt es der Link? Weblink? Kamarad Walter 15:08, 20. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Die Quellen stammen aus den 1970er und 1980er Jahren, daher gibt es die natürlich nicht als Weblink. Man bekommt die aber problemlos in jeder größeren Bibliothek in Deutschland. Ich weiß ja nicht, wie alt Du bist, gegebenenfalls müßtest Du Dich eigentlich daran erinnern, daß man damals "srpskohrvatski" gesagt hat und es 1970 Ärger um das "kroatische" Wörterbuch gab. -- Aspiriniks 12:26, 21. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Naja, ich habe zumindest aus dem Jahr 1985 ein Wörterbuch vom Verlag Mladost Zagreb, das sich "Kroatoserbisch-Deutsch" nennt. Vielleicht sollte man den Begriff hier auch verwenden. --Martin Zeise 13:45, 21. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ja, ich bin dafür. Aspi, in deutschsprachingen Literatur... vielleicht in Deutschland (BRD und DDR), Österrreich und Schweiz steht "serbokroatisch". Aber, es gibt auch deutschsprachige Minderheiten in anderen Ländern und die deutschsprachige Literatur von diesen Ländern. Man soll dort suchen auch. Hier, ich habe aus dem Jahr 1987 ein Wörterbuch vom Verlag Školska knjiga Zagreb, das sich "Hrvatsko ili srpsko - njemački rječnik: s gramatičkim podacima i frazeologijom - Kroatisch oder serbisch - deutsches Wörterbuch: mit grammatischen Angaben und Phraseologie" nennt. Die Autoren sind dr Blanka Jakić und dr Antun Hurm. Kamarad Walter 19:53, 21. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Siehe Serbokroatische Sprache, es gab dort verschiedene Bezeichnungen, die aber alle zum Ausdruck bringen, daß es sich um verschiedene Varianten einer Sprache, nicht um verschiedene Sprachen handelt. In der deutschsprachigen Literatur wird aber fast ausschließlich der Begriff "Serbokroatisch" verwendet. Und sprachlich gesehen liegt die inhaltliche Betonung auf dem zweiten Wortteil, d. h. bei Serbokroatisch wird "kroatisch" stärker betont als "serbo-" (jedenfalls im deutschen). -- Aspiriniks 19:01, 21. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ich möchte nur mal darauf hinweisen, das Srpskohrvatski eigentlich serbisch(es)kroatisch übersetzt heißt. Dragan 13:17, 23. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Jawohl, Dragan70. "Hrvatski ili srpski" = "kroatisch oder serbisch", "srpskohrvatski" = "serbokroatisch" (oder serbisch(es)kroatisch, wie du gesagt habest). Kamarad Walter 12:36, 24. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Also bitte srposkohrvatski oder eben hrvatskosprski, als serbischeskroatisch, oder kroatischesserbisch zu übersetzten halte ich doch für sehr gewagt, und es entspricht auch in keinerlei dessen bedeutung.--Udgard 22:43, 10. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]
Das ist Crux mit Versuchen, etwas wortwörtlich übersetzen zu wollen, was so nicht geht. Im Deutschen hat sich die Bezeichnung serbokroatisch eingebürgert, so steht es (auch im aktuellen) Duden, deshalb sollten auch wir dabei bleiben. --Martin Zeise 14:40, 11. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 03:00, 5. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]