Diskussion:Hörnchen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hörnchen sind auf der ganzen Welt, außer in Australien, Neuguinea, vielen abgelegeneren Inseln und der Antarktis verbreitet.

Diesen Satz kan man so oder so lesen. Gibt es Hörnchen in der Antarktis? --HaSee 11:10, 11. Aug 2004 (CEST)


Hörnchen aus Semmelteig[Quelltext bearbeiten]

Wenn Brötchen nichts mit einem Hörnchen zu tun hat, dann müssen wir eine extra Begriffsklärungsseite anlegen, um die Hörnchen aus Semmelteig zu beschreiben. Ich esse sie fast jedes Wochenende. Beim Bäcker liegen sie zusammen mit den Brötchen aus.

Vorschlag:

Begriffsklärung:

Ein Hörnchen ist

  1. ein Tier: Hörnchen (Tier)
  2. ein Gebäck aus Plunderteig: Hörnchen (Croissant)
  3. ein Gebäck aus Brötchenteig: Hörnchen (Semmel)


Meiner Meinung nach sollte man es doch mit unter Brötchen einordnen und die Begriffsklärung nicht unnötig kompliziert gestalten. Ich wäre aber zu dem Kompromiss bereit, den ich hier beschrieben habe.

Ich werde versuchen, ein Bild zu liefern.

--Hutschi 16:55, 9. Dez 2005 (CET)

Das ist hier kein Wörterbuch. Nach meiner bescheidenen Meinung bräuchten wir überhaupt keinen Verweis zu irgendwelchen Backwaren, solche regionalsprachlichen Details wären allenfalls fürs Wiktionary interessant. Eine Überfrachtung des Artikelkopfes mit Trivialverweisen würde ich nicht gerne sehen. -- Baldhur 17:12, 9. Dez 2005 (CET)
Deshalb habe ich die Begriffsklärung vorgeschlagen. Ein Hörnchen ist kein Croissant. Da die "Überfrachtung" des Kopfes nicht gut ist, außerdem Hörnchen auch noch Nudeln sein können, schlage ich also Folgendes vor:

Begriffsklärung:

Ein Hörnchen ist

  1. ein Tier: Hörnchen (Tier)
  2. ein Gebäck aus Plunderteig: Hörnchen (Croissant)
  3. ein Gebäck aus Brötchenteig: Hörnchen (Semmel)
  4. eine speziell geformte Nudel: Hörnchen (Nudel)--Hutschi 12:19, 10. Dez 2005 (CET)
Ich habe eine entsprechende Seite gebildet.
Hörnchen als Brötchen gibt es in großen Bereichen. In der tschechischen Republik ist es sogar die normale Form. Es hat nichts mit Wörterbuch zu tun sondern ist ein anderes Lemma. Ich hoffe, dass die Korrektur so ok ist, denn die vorherige Art der Begriffsklärung: Hörnchen=Croissant ist falsch.

zum Vergleich

Hörnchen
Croissant
--Hutschi 12:30, 10. Dez 2005 (CET)

Herkunft des Namens[Quelltext bearbeiten]

Warum heißen die Tiere eigentlich Hörnchen? Was haben sie mit Hörnern zu tun? --Omnibrain 20:38, 17. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

Nichts. Laut dem Etymologie-Duden stammt das mhd. eichorn von einem altgermanischen Tiernamen, dem die indogerman. Wurzel aig- ("sich heftig bewegen") zugrunde liegt. Im Laufe der Zeit ging die alte Bedeutung verloren und man lehnte den ersten Bestandteil an das bekannte Wort Eiche an, den zweiten an Horn, mit dem es aber ursprünglich nix zu tun hatte. Im 19. Jahrhundert wurde dann die nun für selbständig gehaltene Bezeichnung Hörnchen auf die gesamte Nagetierfamilie angewandt. --Baldhur 19:32, 18. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]
Kommt das "Eich" wirklich von "aig"? Ich kenne das aus der Kindheit her, weil das Eichhörnchen immer die Eicheln klaut und vergräbt (Als Nahrungsvorrat) und so heftig bewegen die sich ja nun auch garnicht ;) - Gruß, --Makkonen 23:34, 17. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Gut gut, wir wissen jetzt sein einem Jahr, wo das „Eich“ herkommt. Und wir wissen, wo das „Hörnchen“ nichtherkommt. Wo kommt denn nun aber das „Hörnchen“ her? --Joachim Pense Diskussion 22:19, 8. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]
Nach einem weiteren Jahr ist immer noch keine Erhellung der Herkunft/ursprgl. Bedeutung des zweiten Namensbestandteils in Sicht, oder? --Phobetor 10:47, 14. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]
Im Deutschen Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm findet sich folgender Eintrag:
EICHHORN, n. sciurus. der name dieses zierlichen, behenden thierchens, dessen sprünge auf den bäumen allen in die augen fallen, hat vielfachen wechsel erfahren. ahd. eichorn, mhd. eichorn. wb. 1, 414a, nd. ekerken, ags. âcvern, mnl. êncoren. Rein. 1864, nnl. eekhoren, eikhoren, inkhoren, altn. îkorni, schw. ekorre, ickorn. lat. sciurus, altfranz. escurieu, franz. écureuil, it. schiriuolo, engl. squirrel. einleuchtend sind alles entstellungen des schönen, naturgetreuen gr. σκιουρος, weil das thier mit seinem breiten schwanz schatten wirft. die deutschen formen sollten den unverständlichen ausdruck neubeleben und die vorstellung von eiche schien für das auf eichen nistende, von eicheln lebende geschöpf wol geeignet; von einem groszen wald pflegte man zu sagen, das eichhorn springe drei meilen lang über die eichen fort. aber der unpassende gedanke an horn gieng blosz aus misverstand der endung orn, ern und der falschen schreibung eichhorn hervor. das volk machte sich den namen durch eichharm, eichhermelin, eichhettel, eichkatze deutlicher.
Demgemäß bräuchten wir jetzt nur noch -- soweit existent -- die genaue, wortbestandteil-liche Übersetzung des "naturgetreuen gr. σκιουρος" (das ja in der Latinisierung 'sciurus' den wissenschaftlichen Namen unseres "Hörnchens" begründet, wobei mir die [alt]französischen, italienischen und englischen Versionen als "entstellungen des schönen, naturgetreuen gr. σκιουρος" weitaus plausibler und naheliegender erscheinen sind als das deutsche "Eichhorn").
Jemand mit Graecum? --Phobetor 11:58, 14. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]
... Und hier hilft der WP-Artikel Eichhörnchen weiter: „Schattenschwanz“!!! Das passt ja auch wunderbar zur Grimmschen Erklärungs-Andeutung in obigem Zitat -- jetzt müsste es nur noch jemand in den Artikel einarbeiten ... ;-) --Phobetor 12:11, 14. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Neuguinea ist Teil des australischen Kontinents. Haster2 (Diskussion) 16:24, 26. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]