Diskussion:Hawaii (Insel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist die Kategorie "Insel (Australien und Ozeanien)" zutreffend? --Druffeler 10:45, 13. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Ja, denn auch wenn Hawaii politisch zu den USA gehört, so gehört es geographisch zu Ozeanien. -- Telim tor 11:07, 13. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Schreibweise Hawaii oder Hawaiʻi[Quelltext bearbeiten]

Warum wird in der Überschrift des Artikels die hawaiianische Schreibweise von Hawaii benutzt? -- Narubia 07:50, 26. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Dabei steht ja noch (...und deutsch meist Hawaii) Die Frage wäre also, ob Hawai´i die korrekte Schreibweise und Hawaii nur Umgangssprache ist, oder ob Hawai´i nur der englische Begriff ist. Ich selbst weiß es nicht. -- Samaraner 11:52, 13. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]
Soweit ich das sehe, ist Hawaii (ohne Okina) sowohl die übliche im deutschen verwendete Schreibweise als auch die amtliche Schreibweise. Wenn es keinen Widerspruch gibt, werde ich den Artikel entsprechend verschieben. -- Studmult 17:36, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]
Nicht so schnell, offiziell ist seit 1999 "Island of Hawai´i", also die Schreibweise mit Okina, siehe GNIS ID 365308. --Telim tor 18:03, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]
Okay, interessant. Da sich für den deutschen Sprachgebrauch vermutlich nicht feststellen lässt, ob jeweils die Insel, der Staat, der County oder die Pizza gemeint ist, ist es denke ich legitim in diesem Fall den amtlichen Namen zu behalten. Danke für die Aufklärung. -- Studmult 18:17, 2. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]
Ich greife nach zwei Jahren die Diskussion nochmal auf. Für die Artikelbezeichnung ist es ohne Belang, wie die Schreibung in anderen Sprachen erfolgt, den Artikel Spanien findet man auch nicht unter der Überschrift España. Im Deutschen ist die Schreibung ohne Okina korrekt (siehe [1]), die hawaiianische Schreibung mit Okina sollte auf diese Seite weiterleiten. Gruß, --Lämpel Disk. 07:39, 19. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]
Mein Reden! Indes durfte ich mir von einem Verfechter der Okina-Schreibweise die absurde Rechtfertigung anhören, dass es allgmein Usus sei, dass die Schreibweise „Hawaii“ nicht für die Hauptinsel sondern lediglich für den gesamten Archipel (oder US-Bundesstaat) gelte... Noch Fragen? --Gretarsson (Diskussion) 14:50, 19. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]
P.S. Und um mal auf eine Aussage von weiter oben einzugehen: „Da sich für den deutschen Sprachgebrauch vermutlich nicht feststellen lässt, ob jeweils die Insel, der Staat, der County oder die Pizza gemeint ist, ist es denke ich legitim in diesem Fall den amtlichen Namen zu behalten.“ Nee, ist es eben nicht, denn der Staat/Archipel, das County, die Pizza, das Hemd etc. sind nach der Hauptinsel benannt, und es ist ja wohl völlig daneben, die Insel, wegen der plötzlich für die USA verbindlichen Schreibweise, jetzt anders zu schreiben, als die nach ihr benannten und ins deutsche übernommenen Namen geographischer oder anderweitigen Entitäten. „Oh, tatsache, das US-Board Soundso sagt, dass das jetzt so geschrieben wird *ehrfürchtig erschauder!* ja dann machen wir das doch so!“ Hey, bei irgend einem popeligen, mit Möwenschei**e verkleisterten Felsbrocken im Pazifik, da ist das Wurst, den Namen kann man meinetwegen mit fünf Okinas schreiben, das juckt niemanden, aber doch nicht den Namen der im deutschen Sprachraum vermutlich bekanntesten Pazifikinsel überhaupt! Andernfalls wäre ich dafür, so konsequent zu sein, folgende Artikel zu verschieben:
oder besser noch: Pizza Island of Hawai´i und Island-of-Hawai´i-Hemd, ach ja, und der nervtötende Stimmungshit wird natürlich auch umbenannt in „Es gibt kein Bier auf der Island of Hawai´i“, das versteht sich ja wohl von selbst :-). --Gretarsson (Diskussion) 16:14, 19. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ein, zwei kleine Ergänzungen zur Unterstützung von Gretarssons Argument: auf Hawaii wird in der Schreibung nicht zwischen dem gesamten Archipel (Hawaiʻi) und der Hauptinsel (Hawaiʻi) unterschieden, beides wird dort mit Okina geschrieben. Weil diese Gleichschreibung hin und wieder in der Tat zu Verwechslungen führt, hat sich für die Hauptinsel der Zusatz Big Island eingebürgert. Es ist aber nicht so, dass die amerikanische Schreibung mal mit, mal ohne Okina erfolgt. In beiden Fällen lautet die korrekte deutsche Schreibung Hawaii, wie schon oben von mir verlinkt.
Ich habe beobachtet, dass amerikanische Touristen sich mit der Aussprache hawaiianischer Begriffe ungleich schwerer tun als deutsche Touristen, weil wir - aufgrund gewisser Sprachähnlichkeiten - die Aussprache bei aufeinander folgenden Vokalen in der Regel intuitiv richtig erfassen. Angeblich gibt es zudem bestimmte hawaiianische Begriffe, die sich nur in der Lage der Okina unterscheiden und somit in der Schreibung ohne Okina verwechselt werden könnten, im Zuge der Aufwertung der polynesischen Wurzeln ist daher die amerikanische Schreibung mit Okina beschlossen worden.
Im Übrigen hat jener Wikipedianer, der für die hawaiianische Benennung dieses Artikels plädiert, auch noch das falsche Zeichen verwendet, auf hawaiianisch müsste es Hawaiʻi statt Hawai'i lauten (man beachte die Richtung des Hochkommas).
Wenn keine Gegenstimmen kommen, werde ich dem Unsinn ein Ende bereiten und den Artikel nach Hawaii (Insel) verschieben. --Lämpel Disk. 19:03, 19. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]
Da (vermutlich zu Gretarssons Verblüffung) niemand widerspricht, betrachte ich es als Konsens, dass sich die Insel Hawaii im Deutschen ohne Okinas schreibt und werde die Seite daher zurückverschieben auf Hawaii (Insel).
Trotzdem will ich - quasi vorbeugend - an dieser Stelle auf die Gründe hinweisen. In WP:NK heißt es:
Gibt es für einen Ortsnamen auch eine amtliche deutschsprachige Version, so wird diese verwendet.
Ich habe mich überzeugt, dass die nachfolgend genannte Ausnahme von dieser Regel aufgrund der Häufigkeitsklasse (bei HK größer oder gleich 16 wird die Bezeichnung der Landessprache verwendet) hier nicht greift, da "Hawaii" in HK 12 einzuordnen ist. Gruß, --Lämpel Disk. 15:41, 22. Sep. 2013 (CEST)[Beantworten]
Diese Verschiebung war wegen der Namenskonvention zum lateinischen Schriftsystem (im Abschnitt Allgemeines) vorgenommen worden:
Artikelnamen, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, aber Sonderzeichen (z. B.: ð/Ð, æ/Æ, ə/Ə) oder diakritische Ergänzungen (Beispiel: á, Õ) enthalten, werden grundsätzlich wie in der Ursprungssprache üblich geschrieben [...] Falls eine Orthographie das Zeichen ʻ (ʻOkina) benutzt, das nicht mit dem Apostroph oder dem einfachen schließenden Anführungszeichen identisch ist, sollen Weiterleitungen von der Schreibweise ohne das Sonderzeichen (also etwa Oahu auf Oʻahu) sowie von der Schreibweise mit Apostroph erstellt werden.
Wenn sich dagegen kein Widerspruch erhebt, würde ich diese Regel anwenden. Gruß, --ThT (Diskussion) 15:16, 27. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Moin ThT, dein Zitat wird anschließend eingeschränkt durch folgende Worte:
Oberste Richtschnur ist der allgemeine Sprachgebrauch. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B.: Rom, Warschau, Venedig), soll er auch verwendet werden.
Für Oahu ist das nicht der Fall, die Häufigkeitsklasse liegt bei Hk 18, also wird die polynesische Schreibung "Oʻahu" mit Okinas verwendet. Bei Hawaii ist das anders, hier gilt das früher oben Gesagte, die Schreibung ohne Okinas ist korrekt. Gruß, --Lämpel schnacken 17:25, 27. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
+1 --Gretarsson (Diskussion) 09:56, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Da sich die Namenskonventionen unter Allgemeines im Abschnitt Wikipedia:Namenskonventionen#Lateinisches Schriftsystem auf Artikelnamen, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen beziehen, schließt dies geographische Namen m.E. ein. Die Häufigkeitsklasse kann nicht herangezogen werden, da bei der Analyse nicht zwischen dem Namen für die Insel und die Inselgruppe unterschieden wird. Daher gab es seit längerem den Konsens (nachzuverfolgen in der Versionsgeschichte), dass der Artikelname Hawaii ohne ʻOkina geschrieben wird, für alle anderen Artikel aber und im Artikel Hawaii selbst die vollständige Schreibung verwendet wird. Ein wesentlicher Hintergrund ist die Tatsache, dass ʻOkina für einen Konsonanten steht, dessen Vorhandensein oder Fehlen die Bedeutung des Wortes ändert. Wenn die Anwendung der Namenskonventionen hier weiter strittig bleibt, sollte dies auf Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen diskutiert werden. Gruß, --ThT (Diskussion) 14:08, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Dazwischengeschoben wg. Bearbeitungskonflikt
ThT, ich denke, für die von mir oben zitierte Einschränkung der Okina-Schreibweise auf im deutschen ungebräuchliche geographischen Bezeichnungen gibt es sehr gute übergeordnete Gründe. Andernfalls wird - in einem der Theoriefindung ähnlichen Akt - die deutsche Rechtschreibung von zahllosen Begriffen verletzt. Das reicht von den Rotlinks, die Gretarsson oben schon angelegt hat, bis zu Stunteinlagen wie Hawaiʻigänse, die neulich erst zu korrigieren ich das zweifelhafte Vergnügen hatte. Ich kann auch deiner Konstruktion der verschiedenen Begrifflichkeiten von Hawaii nicht folgen, es handelt sich um einen identischen Wortstamm, der natürlich auch im polynesischen auf einheitliche Weise geschrieben wird. Falls es zutrifft, dass hier keine Einigung erzielt werden kann, finde ich die Hinzuziehung weiterer Meinungen keine schlechte Idee. Gruß, --Lämpel schnacken 16:28, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Hallo miteinander, ich soll mich hier beteiligen als jemand, der am Artikel "Hawaiische Sprache" mitgeschrieben hat. Ich habe mich mit Hawaiisch nur ein bisschen beschäftigt, kenne aber solche Probleme sehr gut für Persisch und Sprachen Indiens. Festzuhalten ist meiner Meinung nach:
1. Der ʻOkina ist im Hawaiischen ein vollwertiger Konsonant (und entspricht dem k des Māori). Ma ka die Sprache ohe ʻOkia icht verstehe, geauso wie Deutsch ohe N.
2. Wie Lämpel sagt, kommt es im Deutschen aber darauf an, wie eingedeutscht ein Wort ist. Ich kann mir Hawaii ohne ʻOkina vorstellen, weil wir auch Teheran sagen (Persisch: Tehrān mit einem E, ugs. Tehrun), und Kalkutta (bengalisch Kolkața mit O und retroflexem Ț; kāl-kuttā mit normalem T = Schwarzhund). Die zugehörigen Wikipedia-Artikel für die Städte lauten auf den deutschen Namen, mit Weiterleitung von den originalsprachlichen.
3. Mein Vorschlag: In wissenschaftlichen Artikeln gehe ich so vor, dass Orte, die auf einer handelsüblichen Karte des ganzen Landes (Z.B. Diercke Weltatlas) eingedeutscht oder anglisiert eingetragen sind, so in deutsche und englische Artikel übernommen werden. Also Kalkutta, aber Rāmpūr. Das ganze Land wäre hier der Staat Hawaii auf einer Din A4-Seite. Da der Staat Hawaii die Schreibung mit ʻOkina offiziell gemacht hat, funktioniert diese Regel ausnahmsweise auch in den sonderzeichenphobischen USA. Hilft Euch das? Grüße, Curryfranke (Diskussion) 16:22, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
@Lämpel: Zusammensetzungen mit "Hawaii", die es so nur im Deutschen gibt, sind nicht das Problem. Vielen Dank an Curryfranke für die Anregungen. Er hat auch deutlichgemacht, dass die Definition von "gebräuchlich" der Schwerpunkt ist, um den wir uns kümmern sollten. Da Lemmata für Begriffe angelegt werden und nicht für Wörter, war es der bisherige Konsens der Autoren von Hawaii und Hawaiʻi (Insel) unterschiedliche Schreibweisen für die Ansetzung zu benutzen, da es sich um unterschiedliche Begriffe handelt.
Da es um die Auslegung der WP:NK geht, die ziemlich komplex sind, wäre WP:3M m.E. eher ungeeignet. Daher werde ich demnächst die Diskussion auf Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen verlinken. Gruß, --ThT (Diskussion) 17:06, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Ich dachte eigentlich immer, der Klammerzusatz „Insel“ reichte als Abgrenzung des einen vom anderen Begriff vollkommen aus... --Gretarsson (Diskussion) 18:54, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Diskussion bitte unter Geographische Namen aus dem lateinischen Schriftsystem mit Sonderzeichen weiterführen, da nicht nur dieser Artikel betroffen ist. Gruß, --ThT (Diskussion) 17:23, 28. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Der gefundene Konsens zu geographischen Namen aus dem lateinischen Schriftsystem mit Sonderzeichen ist archiviert. --ThT (Diskussion) 14:12, 19. Feb. 2014 (CET)[Beantworten]

größte Insel[Quelltext bearbeiten]

Ich finde die Formulierung "die größte Insel des US-Bundesstaates Hawaiʻi und die größte Insel der Vereinigten Staaten." etwas überflüssig. Wenn es die größte Insel der Vereinigten Staaten ist, dann ist es ja auch autmatisch die größte Insel des Bundesstaates. Nur weil Hawaii (Bundesstaat) aus mehreren Inseln besteht, braucht man es meiner Meinung nach nicht extra hervorheben. -- Samaraner 11:52, 13. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Na ja, auch andere Staaten der USA haben Inseln. Auch die Kodiak-Insel in Alaska ist sehr groß und wer kennt schon die Flächen und weiß auf Anhieb welche der beiden Inseln größer ist? Es hätte ja auch sein können, daß es "die größte Insel des US-Bundesstaates Hawaiʻi und die zweitgrößte Insel der Vereinigten Staaten" ist. Von daher finde ich die Formulierung schon OK. --Telim tor 16:30, 13. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]
Aber in dem Moment, indem Hawai'i die größte Insel der USA ist, kann Kodiak doch gar nicht größer sein. 91.34.99.195 17:30, 6. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]
Ich befürchte, dass hat Telim tor nicht verstanden. Daher nochmal: wenn es die größte Insel der USA ist, ist es auch die größte Insel von Hawaii ;-) --194.114.62.88 10:28, 24. Aug. 2015 (CEST)[Beantworten]
Hm? Telim tor hat recht, die jetzige Formulierung ist eindeutig und unmissverständlich. Wenn da nur "größte Insel der USA" steht, kann man aus dem Zusammenhang erschließen, dass es damit wohl auch die größte Insel des Staats Hawaii bzw. der Inselgruppe ist, aber so wie es jetzt formuliert ist, ist es klar und direkt nachvollziehbar. --Nobody Perfect (Diskussion)
+1, der BS Hawaii wird ja zuerst genannt, von daher passt das schon. --Gretarsson (Diskussion) 15:11, 24. Aug. 2015 (CEST)[Beantworten]

Die Literaturangabe The Sacred Havaiki, the Name of the Original Polynesian Homeland erfüllt nicht die Kriterien einer zuverlässigen Informationsquelle, da es mit dem Garten Eden, dem Persischen Golf, dem Industal, Ägypten und dem Auszug aus Ägypten wissenschaftlich nicht belegte Stationen in die polynesischen Wanderungen einbezieht:

A Polynesian Journey from Eden to Eden recounts the remarkable migrations of the Polynesians across a third of the circumference of the earth. Their amazing journey began from Kalana i Hauola, the biblical Garden of Eden located along the shore of the Persian Gulf, extended to the Indus River Valley of ancient Vedic India, to Egypt where some ancestors of the Polynesians were on the Israelite Exodus, through Island Southeast Asia and across the Pacific Ocean.

Nach Melanesian origin of Polynesian Y chromosomes wird dagegen das sog. Schnellzugmodell (expansion of Polynesian ancestors from Asia/Taiwan via coastal and island Melanesia) von genetischen, linguistischen und archäologischen Daten gestützt. Daher habe ich die nicht ausreichend belegte Erklärung entfernt. --ThT (Diskussion) 12:56, 3. Jun. 2018 (CEST)[Beantworten]

Späte Zustimmung zu dieser Änderung. Der Autor scheint ein Vertreter von Nischenmeinungen zu sein, die aus "wortwörtlich" gedeuteten biblischen Aussagen archäologische Theorien basteln. Zur Lokalisierung des Jerusalemer Tempels hat er anscheinend auch eine ganz eigene Meinung. --217.239.4.29 08:17, 4. Apr. 2022 (CEST)[Beantworten]

Kilauea-Aktivität[Quelltext bearbeiten]

"... wobei die aktuelle Eruption des Kīlauea bereits seit 1983 andauert." [...] "... mit dem seit 1983 ununterbrochen aktiven Seitenkrater Puʻu ʻŌʻō."

Ich bin immer nicht ganz sicher mit den Beschreibungen von Vulkanen. Wenn einer sich seit hundert Jahren nicht gerührt hat, kann er für Vulkanologen ja trotzdem noch als "aktiv" gelten.

Wie ist es hier? Der Puʻu ʻŌʻō hat ja 2018 erstmal aufgehört zu spucken. Gilt das nun weiterhin als "ununterbrochen aktiv" und "andauernd"? Oder hat man nur übersehen, den Artikel entsprechend zu aktualisieren? --91.34.38.149 13:14, 23. Sep. 2019 (CEST)[Beantworten]