Diskussion:Kaiserpalast Tokio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Wort "Kōkyo" versteht niemand der des japanischen nicht mächtig ist. Ich schlage deshalb vor, das Lemma auf "Kaiserpalast (Tokio)" zu ändern. Marzahn 21:57, 14. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Kōkyo ist ein Eigenname, wird daher nicht eingedeutscht. Siehe dir mal an, wo der Artikel auch in den anderen, auf dem lateinischen Alphabet basierenden Wikipedien steht. Weiterleitungen von (sowieso nicht gebräuchlichen Eindeutschungen) sind hindes kein Problem. --Asthma 21:59, 14. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]
Na und? "Palais Royal" in Brüssel ist auch der Eigenname, trotzdem verwenden wir "Königsschloss" von Brüssel. "Kaiserpalast" von Tokio ist ein Begriff, der geläufiger ist in der deutschen Sprache, Literatur und Medien als "Kokyo", bei aller Liebe zur japanischen Sprache. Marzahn 22:01, 14. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]
""Kaiserpalast" von Tokio ist ein Begriff, der geläufiger ist in der deutschen Sprache, Literatur und Medien als "Kokyo"" - Völliger Quark. Genausogut könntest du mal eben ad hoc und ohne Belege behaupten, „Östlicher großer Tempel“ wäre in der deutschssprachigen Literatur geläufiger als Tōdai-ji. Auf diesem Niveau diskutiere ich auch nicht weiter. --Asthma 22:06, 14. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]
Interessant, daß gerade so ein Kommentar von dir kommen muss. Eine Google Suche z.B. zeigt mehr Resultate für "Kaiserpalast Tokio" mit nur einem Hinweis auf "Gosho", nämlich hier. Gosho ist kein Eigenname sondern ganz einfach der japanische Name, ein deutsches Wort ist vorhanden und sollte als Lemma verwendet werden. Marzahn 11:01, 15. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]
"Gosho ist kein Eigenname" - Wiederum Quark, der im übrigen mit dem Artikel hier nix zu tun hat. --Asthma 11:30, 15. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]
Ich sehe das mit Übersetzungen nicht ganz so streng wie Asthma, aber:
  1. Eigennamen müssen nicht zwangsläufig verstanden werden und Kōkyo lässt sich so schwer auch nicht lesen oder aussprechen.
  2. Wenn man schon eine Krücke wie eine Klammer benötigt – was zumal noch hässlich aussieht –, dann kann man das Lemma gleich beim Original belassen.
  3. Ich bin mir nicht mal sicher ob das Wort Kaiserpalast wirklich als Eigenname und nicht eher beschreibend, wegen des fremdländischen Namens, verwendet wird. --Mps 12:33, 15. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Marzahn hat völlig recht, wo sich eine deutsche Bezeichnung eingebürgert hat sollte auch ein deutsches Lemma stehen, speziell bei Begriffen die von allgemeinem Interesse sind. Darunter zähle ich insbesondere touristische Ziele wie eben den Kaiserpalast. Den unter Kokyo zu führen hat was von snobbiger Besserwisserei. Auf sowas kann ich in der WP gerne verzichten.

Und nein, dass heißt nicht, dass wir jetzt eine Ansei-Säuberung durchführen und alle japanischen Lemma ausmerzen. Bei Fachbegriffen, die auch so in der Literatur stehen, wie Hansatsu kann man die ruhig stehen lassen. Ein bisschen Augenmaß und gesunder Menschenverstand halt.

Auch das Beispiel Tōdai-ji ist einfach zu klären, ein Blick in einen x-beliebigen Reiseführer zeigt, dass der in der Tat auf Deutsch auch als Tōdai-ji geführt wird. Nur ist das beim Kaiserpalast eben nicht der Fall.

頭を使ってください。--Mkill 18:45, 30. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]