Diskussion:Kalliope

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In der griechischen Schrift muss statt dem 'o' bitte ein omicron eingebaut werden. Ich bekomm's aber nicht geTeX't :(


Bedeutet Kalliope nicht die Schöngesichtige?

Orpheus' Vater, Bedeutung des Namens[Quelltext bearbeiten]

Laut Knaurs "Lexikon der Mythologie" von 2000 ist der thrakische König (bzw. Flußgott) Oiagros der Vater von Orpheus. Ebenfalls in dieser Ausgabe wird ihr Name mit "die Schönstimmige" übersetzt.


-opie ist eigentlich -sichtigkeit wie in Myopie = Kurzsichtigkeit Hyperopie =Weitsichtigkeit -> spricht eher für schöngesichtige -> oder wie mir eben eine Griechin ihren Vornamen erklärt : Kalliopi = die mit schönen Augen (bin Augenarzt in WOB) (im übrigen sehen es nur die Italiener so wie ich -- engl, frz., span. Version des Artikels sagen alle " die mit der schönen Stimme" was linguistisch unschlüssig ist) (nicht signierter Beitrag von 84.134.37.103 (Diskussion) 23:58, 25. Jan. 2012 (CET)) [Beantworten]

Aussprache:Betonung[Quelltext bearbeiten]

Der Akzent in der griechischen Schreibweise gibt ganz klar die Betonung des o bei der Aussprache an: Καλλιόπη. Da es sich weder um ein lateinisches noch um ein deutsches Wort handelt, lautet die Aussprache also richtig Kalliope. Ich habe den Artikel entsprechend geändert.--Afforever (Diskussion) 22:38, 28. Mär. 2012 (CEST)[Beantworten]

Es ist im Deutschen üblich, die latinisierte Namensform und die lateinische Betonung zu verwenden (bei den meisten griechischen Namen: wie betonst du Aristoteles?). Daher schreibt man auch Thalia, und nicht Thaleia, Polyhymnia, nicht Polymnia. Schau mal zum Beispiel in den Duden Aussprache. Da ich keine Lust auf einen Edit-War habe, lasse ich es mit diesem Hinweis gut sein. --Doesle (Diskussion) 13:35, 29. Mär. 2012 (CEST)[Beantworten]

Belege für Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Auf dieser Seite ist schon von mehreren Nutzern die Bedeutung angezweifelt worden, und auch mir ist als Bedeutung "die Schönäugige" bekannt. Meine Griechischkenntnisse sind etwas eingerostet, aber in der zweiten Worthälfte -opi steckt doch sicherlich eher der Wortstamm, der auch in "Optik" steckt, und nicht irgendetwas, das von φωνή hergeleitet sein könnte.
Ich bitte um Belege für die hier (und in Wiktionary) behauptete Bedeutung. --84.190.94.88 01:20, 4. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]

ὄψ „Stimme etc.“ im Liddell Scott. Es gibt auch noch ὄψ „Auge, Antlitz“ als Nebenform von ὄψις. Aber Diodor 4,7,4 ist hier eindeutig und bezieht sich auf die erste Bedeutung, wenn er weiter ausführt, sie hätte den Namen wegen ihrer εὐέπεια, d. h. der „Schönheit der Sprache, Beredsamkeit“. --Tusculum (Diskussion) 15:35, 16. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]
Nun, Diodors Griechisch war sicher besser als meins. :-)
Andererseits handelt es sich bei dem Text, soweit ich sehe, um Diodors Versuch einer etymologischen Herleitung, die ja nicht zwangsläufig zutreffend sein muss. Es gibt in antiken Texten immerhin reichlich Beispiele für volksetymologische oder schlicht falsche Herleitungen.
In Ermangelung eines besseren Belegs (oder auch Gegenbelegs) soll das da aber gerne erstmal so stehenbleiben. Im Grunde aber bräuchten wir hier - im Sinne von WP:Q - einen Beleg aus moderner linguistischer Sicht. --93.212.226.244 22:52, 18. Jan. 2017 (CET)[Beantworten]