Diskussion:Keep Calm and Carry On

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warum nicht veröffentlicht?[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich stelle mir gerade eine Frage. Wenn das Poster eigentlich als dritter Teil einer Serie gedacht war (von der die ersten zwei Poster tatsächlich verteilt wurden) und 2,5 Mio. Stück davon bereits gedruckt waren, warum wurde dieses Poster dann nie veröffentlicht? Wer da etwas weiß, kann es ja in den Artikel eintragen. Vielen Dank im Voraus. Gruß --46.223.128.83 01:10, 6. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Wenn man die Artikel dazu liest bekommt man keine eindeutige Antwort – Theorien sind
  • dass die Poster nur für den Fall einer Katastrophe gedruckt worden waren
  • dass sich das Blatt zugunsten der Briten wendete, so dass man das Poster nicht mahe als notwendig ansah
  • dass schon die ersten beiden nicht so gut ankamen, so dass man auf das dritte verzichtet hat
Gruss --RCLH (Diskussion) 04:53, 7. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 18:23, 9. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

@MBelzer: Du hast die Übersetzung in „bleib ruhig und mach weiter“ geändert. Das ist einerseits besser als als „ruhig bleiben und weitermachen“, weil es mehr eine direkte Aufforderung an den Leser darstellt, andererseits ist es aber auch nicht perfekt. Erstens könnte man sich fragen, ob hier nicht die höflichere „Sie“-Form besser wäre („Bleiben Sie ruhig und machen Sie weiter“), andererseits heißt „to carry on“ hier mehr als nur „machen Sie weiter mit dem, was Sie gerade machen“, es heißt eher „führen Sie Ihr Leben ganz normal weiter“. Das ursprüngliche „weitermachen“ würde auch eher der militärischen Bedeutung von „carry on“ entsprechen – der Befehl lautet „weitermachen“ und nicht „mach weiter“ oder „machen Sie weiter“.
Die Frage ist nicht ganz einfach zu beantworten, was nun die beste Übersetzung ist. Ich frage mich, ob nicht sogar ein kleiner Absatz eingefügt werden sollte, der die Ambivalenz und die Schwierigkeit einer perfekten Übersetzung thematisieren würde … was meinst du?
Grüße, Troubled @sset  Work    Talk    Mail   21:04, 18. Jul. 2016 (CEST)[Beantworten]

DON´T WORRY; BE BUSY[Quelltext bearbeiten]

geht zwar nicht auf 1939 zurück, ist aber e i n e Variante eines Sommerhits 1988 ("Don´t worry, be happy"). Ist m.E. auch eingängiger als der hier propagierte Oldie. Oder nicht? --2003:F6:5705:9269:403C:31A1:6CFF:2F6B 15:37, 2. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]