Diskussion:Kemal Sunal

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wie übersetzt man Inek Saban?[Quelltext bearbeiten]

Kuh ist die wortwörtliche Übersetzung von Inek, war in dem Film aber nicht gemeint. Das Wort hat noch eine umgangssprachliche Bedeutung im Türkischen und zwar Streber. Ein Wort, das tagtäglich an türkischen Schulen fällt. Aber nicht im Sinne von Kuh. Büffel passt doch, da man im Deutschen büffeln sagt. Ochse ist dagegen eine Beleidigung. In dem Schulklassenfilm wollte ihn aber niemand beleidigen sondern verwendete das Wort im Sinne von Streber. Gegenmeinungen?--Westthrakientürke 15:28, 24. Sep 2006 (CEST)


"Büffel" als Synonym für Streber ? - das ist nicht auf die deutsche Sprache übertragbar und wäre mir auch völlig neu . Die Figur des "Inek Saban" wird ständig von seinen Klassenkameraden auf den Arm genommen aufgrund seiner tollpatschigen Art und hilflosen Bemühungen den Unterrichtsstoff aufzunehmen.Die ironisch-beleidigende Wirkung ist demnach gewollt und nicht zurückzuführen aufs "Streber"-Dasein von "Inek Saban",sondern stellt eine Persiflage dar.

Hier noch deutschsprachige Seiten über Kemal Sunal , die "Ochse" als sinngemässe Übersetzung für "inek" verwenden :

http://www.antalya-info.de/24a6bc9799084e90f/24a6bc97df070b514.html http://afyon.oyla7.de/cgi-bin/hpm_homepage.cgi (>Kemal Sunal)

Im Text steht im übrigen "...In diesem Film spielt Sunal den naiven İnek Şaban (sinngemäß Schaban, der...) , "Büffel" könnte wenn überhaupt nur im wortwörtlichen Sinne - gemäß ugs. - verwendet werden. gruss--Cal 16:23, 24. Sep 2006 (CEST)


Inek=Kuh...im Film rufen sie doch "möööh" und das tuen doch nur Kühe ;-)--Danyalova 17:33, 24. Sep 2006 (CEST)


Kuh ist weiblich , männliches Pendant wäre Bulle/Stier bzw Ochse wenn kastriert. Da bei männliche Türken unten herum geschnippelt wird,landet man beim "Ochsen". Büffel/Bison kann man ausschliessen da dieser, fernab der Türkei, in afrik.-asiat./amerik. Gebieten vorkommt. :-) gruss--Cal 18:30, 24. Sep 2006 (CEST)


Büffel war doch aber ein netter Kompromissversuch von mir, ein Rindtier mit einem Streber zu kreuzen ;) Ochse gefällt mir leider immer noch nicht, da es viel derber als das türkische Inek ist. Außerdem schließt dieses Wort den "Streber"-Aspekt des Wortes vollkommen aus. Aber wenn andere Quellen auch diese Bezeichnung verwenden und mangels eines besseren Kompromisses, kann man wohl nichts machen. --Westthrakientürke 18:49, 24. Sep 2006 (CEST)


Also dass andere Quellen die Bezeichnung "Ochse" verwenden , nun ja,selbst unter "Saban der Büffel" wird man noch findig (>http://www.los-magazin.de/index.php/template_los/article_6787/contractor_2) , um die Verwirrung ganz zu vervollständigen , auf englischsprachigen Seiten wird der Film mit "Saban the Cow / Cow Saban" übersetzt,selbst auf der engl.Wiki-Seite : http://www.answers.com/topic/kemal-sunal http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=107869576 http://66.249.93.104/search?q=cache:NUpUOwiXAdIJ:www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/newspot/2000/Jul-Aug/N8.htm+inek+saban%2Bcow&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=10&client=firefox-a (Seite der türk.Regierung) http://poll.imdb.com/title/tt0252487/usercomments http://www.infoturkish.com/Turkey/Kemal-Sunal.html

Ich würde demnach vorschlagen,"inek Şaban" mit "Şaban,die Kuh / Kuh Şaban" zu übersetzen , der Leser sollte sich seinen Teil dabei denken...

ps : wer Zeit/Lust hat , könnte den Artikel ausführlicher erweitern (Türkischkenntnisse vonnöten), v.a. die Bedeutung Kemal Sunals für die türkische Bevölkerung , auf deren Humorverständnis, sollte unter sozio-medialen Gesichtspunkten starkes Gewicht finden...ich werde bis heute noch grundlos von Türken geohrfeigt mit dem Hinweis auf diesen Kemal Sunal - auaa :-) gruss--Cal 19:34, 24. Sep 2006 (CEST)


Im Englischen ist Cow sowieso so ein nicht ganz eindeutiges Wort. Cowboy = Kuhjunge? "Saban, die Kuh" würde den geneigten deutschen Leser wohl vollends verwirren. Erstens können deutsche Leser selten Türkisch fühlen, um das zu verstehen, zweitens wird der Leser wohl denken, dass Kemal Sunal eine Transe in dem Film gespielt hat ;) die hat er zwar auch gespielt, aber nicht in diesem Film, sondern in Şabaniye ;) Büffel wird also auch verwendet von anderen Quellen? Hmm Wie wäre denn das hier: Inek Şaban (wörtliche Übersetzung: Kuh Schaban, sinngemäß: Schaban, der Ochse oder auch Schaban, der Büffel) --Westthrakientürke 20:05, 24. Sep 2006 (CEST)


Semantisch zu sehr aufgeladen und zu lang , ich wär mit "sinngemäß: Schaban,der Büffel/Ochse" einverstanden gruss--Cal 20:39, 24. Sep 2006 (CEST)

Also laut dem türkischen Wörterbuch ist "Inek" die Bezeichnung für das weibliche Rind. Das heisst Kuh ist absolut richtig. Das ist in den Hababam Sinifi-Filmen so gemeint. Er ist Inek-Saban und das wird mit Möööööh deutlich gemacht =)...In der Türkei macht nur die Kuh möööööhhhh ^.^--Danyalova 20:42, 24. Sep 2006 (CEST)
Ja eindeutig Kuh, hat auch nichts mit Streber zu tun. Die machen doch andauernd Witze mit Kühen. Siehe Link: http://youtube.com/watch?v=uBzSja__pZg Gruß 87.167.220.201 17:30, 25. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Bürgerlicher Name : Ali Kemal Sunalp[Quelltext bearbeiten]

Kemal Sunals bürgerlicher Name lautet Sunalp, ihr könnt das gerne in dem Vorspann des Films "Güllü geliyor Güllü" von 1974 nachlesen. Dort tritt er als tollpatschiger Auftragskiller auf.

Die Information liefert keine Webseite. Vielleicht war das in dem Vorspann des Films nur ein Tippfehler WTT 17:52, 28. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]
Muss etwas eine Webseite liefern, damit es war wird, was es bereits ist?
Ja. Irgendeine journalistische oder wissenschaftliche Quelle muss das Datum liefern. WTT 18:29, 28. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]
Ich glaube auf seinem Grabstein steht wohl Ali Kemal Sunal. -- Adilhan Disko 21:56, 29. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Der bürgerliche Name war Ali Kemal Sunal. Das im Vorspann des Films muß ein einmaliger Fehler gewesen sein; er hatte davor noch andere Filme, und da stand im Vorspann auch immer richtig Sunal. Seine ganze Familie heißt Sunal. (nicht signierter Beitrag von Tralleis (Diskussion | Beiträge) 11:38, 20. Feb. 2011 (CET)) [Beantworten]

Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Bitte hört doch auf, die türkischen Titel zu übersetzen. Da es sowieso schwer ist, den eigentlichen Sinn (und Humor) aus dem türkischen ins deutsche zu vermitteln und es dem deutschen Publikum kaum etwas nützt, und das den - enzyklopädischen !! - Artikel überhaupt gar nicht qualitativ aufwertet... Verwendet doch stattdessen die hier in deutschland offiziell erschienen titel (falls es deutsche Titel dafür gab) Mimar 16:15, 30. Okt. 2007 (CET)[Beantworten]

Kemal Sunal und Adriano Celentano[Quelltext bearbeiten]

Interressant währe der einfluss Ariano Celentano"s auf Kemal Sunal. Bigriffe wie bingo Bongo fallen im Film(Rifki Saban)

in der Filmographie taucht der Film "Polizei (1988)" auf. Zunächst bezweifle ich, dass er in einem (deutschen???) Film mitgepielt hat der "Polizei" hieß (höchstens auf türk.: Polis), und dann ist der Film auch noch falsch verlinkt. bitte um klärung. greets. --Mimar 02:52, 8. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

NACHTRAG: ok, zufällig, über 30 ecken bin ich darauf gestoßen, dass es doch einen in deutschland gedrehten türkischen film mit o.g. namen gab. ich korrigiere einfach den link. --Mimar 03:11, 8. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Datei:Http://img88.imageshack.us/img88/7816/kemalsunal0uw.jpg

Eine kleine Kritik muss ich machen: In der türkischen Version und in IMDB steht, dass er in Istanbul geboren wurde, und nicht in Malatya. Ich bitte daher für den Geburtort eine Quelle anzugeben oder dies entsprechen anzupassen. http://www.imdb.com/name/nm0839017/ (nicht signierter Beitrag von 91.7.222.80 (Diskussion) 20:04, 29. Dez. 2011 (CET)) [Beantworten]

Einige türkische Quellen geben Malatya als Geburtsort an, aber auch Istanbul. Wenn Istanbul gegeben wird, dann wird sogar das Stadtviertel angegeben. Wikigru111 (Diskussion) 22:17, 6. Mai 2020 (CEST)[Beantworten]

Kemal Sunal war kein Türke, wie hier fälschlicherweise beschrieben wird. Er ist in Doganyol geboren, was in unmittelbarer Nähe zur kurdischen Hauptstadt Diyarbakir liegt, wo fast alle Menschen Kurden sind. An seinem akzentenbelasteten Türkisch (jeder Türke merkt das sofort) und der Tatsache, dass er überwiegend Filme in rückständigen Dörfern, wie sie nur in der Osttürkei vorkommen, gedreht hat, lässt sich eindeutig erkennen, das er Kurde war. Zu Sunals Lebzeit war es Kurden verboten sich als Kurden zu outen oder gar zu Kurdisch zu sprechen. Um seine Karriere nicht zu riskieren oder ins Gefängnis zu gehen, schwieg er.

Ich bitte die Modaratoren deshalb darum den Zusatz "Türke mit kurdischem Hintergrund" anzufügen. (nicht signierter Beitrag von 141.70.81.143 (Diskussion) 19:07, 31. Jul 2013 (CEST))

Geburtsdatum[Quelltext bearbeiten]

Laut der Milliyet soll Sunal am 10. November geboren worden sein. Aber Laut eigener Aussage könne er den 10. nicht feiern, weil dies auch der Todestag von Atatürk sei. Eine Feier an einem Trauertag käme nicht infrage. Weitere Quellen und Meinungen?--KureCewlik81 Bewerte mich!!! 13:00, 1. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

"Ogün" wäre wohl der passendste Vorname gewesen. Hihi. Hört sich logisch an. Schreibs rein. Koenraad 17:57, 1. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]
Nochmals Geburtsdatum: Es wird immer wieder geändert, vom 10. auf den 11. November und zurück. Wer hat eine zuverlässige Quelle? --BrunoBoehmler (Diskussion) 01:14, 27. Sep. 2020 (CEST)[Beantworten]