Diskussion:Lahmacun

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

wie wird das eigentlich ausgesprochen?

Etwa "Lachmadschun". Das "h" wird im Türkischen allerdings nur angedeutet, wenn ich richtig informiert bin, "c" wird immer "dsch" gesprochen, "ç" als "tsch". Rainer ... 19:52, 4. Jan 2006 (CET)

Lahacun ist arabisch und bedeute soviel wie fleich auf brot

man muss aufpassen, dass die betonung auf dem zweiten A liegt also "Lachma'djun". das A wird ein wenig langgezogen.--87.78.194.171 04:33, 14. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

Im Artikel steht [lahmaˈdʒun] - ist hier der letzte Vokal kurz trotz geschlossener Vokalqualität? Wobei mir etwas anderes nicht klar ist: Wird im Türkischen übberhaupt zwischen Lang- und Kurzvokal unterschieden? --80.171.74.216 16:04, 22. Dez. 2015 (CET)[Beantworten]

Also, ich habe letztes Jahr mal einen Türken im Imbiss gefragt, und er hat mir gesagt, dass es Lahmasun (mit einem weichen s wie in Rasen, das h gehaucht, also nicht als Dehnungszeichen für das lange a wie im Deutschen) ausgesprochen wird. Seitdem bestelle ich es immer so und habe es auch genauso von den türkischen Imbissverkäufern gehört, wenn sie meine Bestellung an den Zubereiter weitergesagt haben. — Daniel FR (Séparée) 01:18, 10. Dez. 2019 (CET)[Beantworten]

ich finde den begriff "ragout" nicht wirklich treffend für den belag. ragout enthält fleischstücke/-chen. der lahmancunbelag nur mett. sehe ich das falsch? zudem sieht der artikel jetzt mit der doppelten aufzählung der bestandteile des "ragouts" irgendwie blöd aus. im einleitungssatz wird der lahmacun mit "einem würzigen Ragout aus Hackfleisch, Zwiebeln und Tomaten bedeckt", nur 2 sätze weiter mit "einer Mischung aus rohem, gehacktem Lamm- und/oder Rindfleisch, Tomaten, Zwiebeln, Knoblauch und Paprikamark, die mit Kreuzkümmel, Sumak, Pfeffer und Salz gewürzt ist". doppelt gemoppelt und überflüssig. meinen lahmacun habe ich bislang auch noch nie "direkt warm aus dem Backofen gegessen", dabei würd ich mich bloß verbrennen und die bäcker lassen mich in der regel auch gar nicht erst an den backofen. die drücken mir das ding immer bloß in die hand oder geben mir 'nen teller. ;)

Ragout kann man auch aus Hackfleisch machen, siehe Ragù alla bolognese. Und wenn du Lahmacun nur kalt oder warmgemacht kennst, solltest du villeicht mal die Bude wechseln. Und Mett benutzt sicher kein Türke. Rainer ... 19:49, 16. Jan 2006 (CET)
Ich habe die Wiederholung entfernt und die in Deutschland verbreitete Zubereitungsvariante in den Text eingebaut. Cem.d 13:38, 23. Apr 2006 (CEST)

Da kann ich nur zustimmen. Und das kann auch jeder Araber bestätigen, dass allein schon der Name dieses Gerichtes arabisch ist. Es bedeutet wie bereits erwähnt "Fleisch mit Brot(Teig)", in der türkischen Sprache jedoch, hat der Name keinerlei Bedeutung.

Trotzdem ist der Wurm in der Formulierung: Ein Ragout ist ein Schmorgericht, im Artikel steht dann jedoch, das rohe Fleisch werde auf den Teig gestrichen und dann beim Backen des Fladens gegart. Demnach kann eines von beidem nicht stimmen; entweder wird ein Ragout oder rohes Fleisch auf den Fladen gelegt. --Superbass (Diskussion) 22:20, 25. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]

Heißt es eigentlich das Lahmacun oder der Lahmacun ?

Türkische Sprache#Grammatik: „Weiterhin kennt das Türkische keinen Artikel und kein grammatisches Geschlecht.“ Man kann es sich also aussuchen. Ich sage „das Lahmacun“. Rainer Z ... 17:45, 20. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Es heisst Lahmacun, der Name ist arabisch, traditionell wurde das immer bei den Kurden zubereitet.

Und was hat das mit der Frage zu tun? Rainer Z ... 17:49, 3. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Es ist eigentlich ein Asyrisch/Medisches (kurdisches) Gericht! Lahmacun gab es im Südosten und in Mesopotamien vor dem Einfall der Seldschuken. Das Gereicht kam nach Libanon durch die Armenier,Asyrer und Armäern. Nach dne Zeit wurde es im Nahenosten verbreitet. Ursprünglich kommt das Gericht aus URFA und ANTEP!!

NIX TÜRKISCH!

Den NAmen haben die hier bekommen in Deutschland!

ach was ich bin sehr beeindruckt von euch alle lahma ist alt arabisch und heisst fleich und ajehn heisst teig also man sagt ja auch türkischer tee hallo tee ist doch nicht türkisch oder das hat alles mit den alten osmanen zu tun die sind viel rum gekommen und haben auch dadurch viel mit genommen (nicht signierter Beitrag von 92.192.84.246 (Diskussion | Beiträge) 09:41, 8. Jun. 2009 (CEST)) [Beantworten]

Historisches[Quelltext bearbeiten]

Ich störe mich ein wenig an der als traditionell bezeichneten Zutat "Tomate", die dürfte den Arabern trotz ihres hohen Wissensstandes noch nicht zur Verfügung gestanden haben. Laut "Wikipedia" ist die Tomate erst nach 1492 aus Mittel- und Lateinamerika eingeführt worden. Somit dürfte der echte Lahmacun nur aus dem Fladen mit Fleischbelag und Zwiebeln bestanden haben. (nicht signierter Beitrag von 78.94.45.53 (Diskussion) 16:43, 25. Jun. 2010 (CEST)) [Beantworten]

Es steht im Artikel nirgends, dass Lahmacun und seine Vorläufer schon immer mit Tomaten und Paprika gemacht wurden. Das ist ein bisschen wie mit der Pizza. Als Lebensmittel begannen Tomaten im 18. Jahrhundert populär zu werden, das ist aber auch schon eine Weile her. Rainer Z ... 17:14, 25. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Wenn deutlich erwähnt wird, das die Assyrer es schon 2000 v. Chr. entwickelt haben, sollte man auch bei den historischen Tatsachen bleiben. Man hätte z.B. schreiben können: "In der heutigen Zeit wird Lahmacun aus (Zutaten) hergestellt.". Die Trennung aus dem Ur-Lahmacun und der heutigen, modernen Variante mit Tomaten ist aus dem Text leider nicht ersichtlich. (nicht signierter Beitrag von 78.94.45.53 (Diskussion) 18:29, 27. Jun. 2010 (CEST)) [Beantworten]

Es liegt aber doch auf der Hand, dass Tomaten damals noch nicht verwendet werden konnten. Das muss man doch nicht in jedem Artikel erwähnen. Rainer Z ... 20:22, 27. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Ich befürchte, bei den heutigen Mängeln im Textverständnis und Auffassungsgabe wird auf Dauer nichts anderes übrigbleiben. Wenn Wissen in der Art der Wikipedia derartig an die Masse gerichtet kommuniziert wird, sollte man unbedingt präzise kommunizieren. Nicht jeder Teilnehmer verfügt über das Hintergrundwissen das hier (und in manchen anderen Wikipedia-Einträgen) stillschweigend vorausgesetzt wird. (nicht signierter Beitrag von 78.94.45.53 (Diskussion) 21:25, 1. Jul 2010 (CEST))

Ob diese Mängel so zugenommen haben, sei mal dahingestellt. Man kann jedenfalls nicht in jedem Artikel bei Adam und Eva anfangen. Rainer Z ... 21:51, 1. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Die Mängel haben in den letzten Jahrzehnten erheblich zugenommen (ich zumindest habe den Überblick über mehr als 40 Jahre). In meinen Kommentar ging es um Tatsachen und nicht um fiktive Personen. Daran ist z.B. schön ein kommunikativer Fehler zu erkennen. Aber genug der Erbsenzählerei - es stimmt, es ist schwierig, einen genauen Definitionspunkt für das allgemeine kognitive Verständnis zu bestimmen. Aber andererseits ist es eine Gratwanderung, durch Voraussetzen eines bestimmten Kenntnisstandes Menschen auszugrenzen. Gerade jene Personenkreise sind es doch aber, die den hier dargebrachten Inhalten vertrauen und sich dann frustriert von der wertvollen Erfahrung des Wissenssammelns abwenden, weil ihnen das Werk zu unverständlich oder verwirrend erscheint. Ich bleibe dabei, das in diesem Artikel die Rezepturangabe ergänzt werden sollte. Es ist mit sehr großer Wahrscheinlichkeit nicht richtig, das die Assyrer den Teigfladen mit Tomaten belegt haben. So aber ist es aus dem Text heraus zu lesen. Es geht auch nicht darum, in jedem Artikel, in dem Tomaten vorkommen, eine historische Betrachtung derselben zu verfassen (dafür wäre ja schon der Einzelartikel zuständig), sondern nur darum, die Artikel als solches definierter, kongruenter und präziser zu schreiben. Wenn man einerseits liest, das die Tomate nach 1492 aus den amerikanischen Ländern eingeführt wurde und dann hier erfährt, das die Assyrer schon ein paar Tausend Jahre vorher ihre Teigfladen damit belegt haben sollen (wie erwähnt - so ist es aus dem Text heraus zu lesen), dann kommen doch berechtigte Zweifel an der Zuverlässigkeit des Mediums auf. (nicht signierter Beitrag von 109.90.31.157 (Diskussion) 08:47, 15. Jul 2010 (CEST))

lahmacun ist kurdisch![Quelltext bearbeiten]

lahmacun ist kurdische pizza,türken sagen immer zu kurdische kultur ,das is "turkish".arm einfach...bitte bearbeiten..

gruss (nicht signierter Beitrag von 92.224.191.14 (Diskussion) 11:47, 1. Sep. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Lahmacun ist weder türkisch noch kurdisch, sondern schon älter. Dass es in Deutschland als „türkische Pizza“ bekannt ist, sagt nichts über den Ursprung. Rainer Z ... 16:07, 1. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

Lahmacun ist eindeutig deutsch. So eingerollt und mit diesen Zutaten wurde das in Deutschland serviert. Und ob das erst ein Türke, Kurde, Araber, Aramäer oder sonstwer war, wird wohl nicht mehr zu ermitteln sein. Wikipedia ist eine denkbar schlechte Plattform für Streitigkeiten zwischen Nationen, genausowenig wie ein gerolltes Stück Teig mit Fleisch und sonstigen Zutaten... (nicht signierter Beitrag von 79.217.172.96 (Diskussion) 19:17, 6. Nov. 2012 (CET))[Beantworten]

Nein look it is now also seen as Arabic and Kurdish or Persian Armenian etc. but it is not officially from those nations. It comes from the Ottoman Empire, the present-day Turkey. Now someone is going to say lahmacun is arabic anyway .. But I would remember something in the time of the ottomans people spoke ottoman, a language that resembles arabic and persian. and they had some sort of arabic alphabet. So it is Ottoman or while Turkish GKAksarayli68 (Diskussion) 13:05, 27. Okt. 2020 (CET)[Beantworten]

Ich habe den Artikeltext mal grob mit der englischsprachigen und türkischsprachigen WP-Variante verglichen, sowie mit mehreren Webseiten, Rezepten und Blogbeiträgen, und habe keinen offensichtlichen Widerspruch dazu gefunden. Da es vemutlich kein wissenschaftliches oder handwerkliches Standardwerk zur Materie gibt und die Herstellung dieser Speise historisch eher mündlich überliefert wurde, könnte die Regelung in Wikipedia:Belege, wonach für triviale Informationen keine Einzelnachweise notwendig sind, hier zutreffen. Oder hat noch jemand Hoffnung, dass hier noch qualitativ hochwertige Belege kommen bzw. plant jemand, den Artikel andernfalls löschen zu lassen? Ich würde ansonsten eine Entfernung des Bausteins vorschlagen, wenn keine konkreten Informationen angezweifelt werden. --Superbass (Diskussion) 17:56, 19. Nov. 2017 (CET)[Beantworten]

Belege dafür das Assyrer es erfunden haben?[Quelltext bearbeiten]

Hallo, gibt es keine Belege dafür das es Assyrer erfunden haben? Wenn ja warum werden diese nicht angegeben und wenn es keine gibt, wieso steht es dann überhaupt in Wikipedia und wird dann auch noch als ein Fakt dargestellt. Und wo ist der Beweis dafür das es aus Armenien kommen würde? Was Fakt ist, dass es aus ehemaligen Osmanischen Gebieten kommt, aber ihr könnt doch jetzt nicht ohne irgendwelche Belege, den Lahmacun auf ein Land spezialisieren. Osmaniye27 (Diskussion) 02:00, 28. Okt. 2020 (CET)[Beantworten]

Die Verlinkung zu Gewürzwunsch ist falsch. Hier müsste Auf den Artikel zu Gerber Sumach verlinkt werden. 2A00:6020:4081:9600:6CED:14D4:55E2:351A 20:10, 26. Jun. 2021 (CEST)[Beantworten]

Stimmt, danke! Erledigt. Hans Urian 20:20, 26. Jun. 2021 (CEST)[Beantworten]

Zubereitung/Darreichung im deutschsprachigen Raum als Döner-Imbiss[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel wird die Zubereitungsform als Döner im deutschsprachigen Raum nicht treffend beschrieben. Lahmacun wird einfach anstelle des Fladenbrots benutzt. Deshalb wird er in dieser Döner-Variante in der Regel mit Salat, Sauce und Fleisch zubereitet. Er wird auch überall mit Weißkäse angeboten. Als Imbissform ist er auch als Türkische Pizza in Deutschland bekannt. Es gibt auch noch Möglichkeiten anderes tolles Gebäcks als Döner-Imbiss-Brot zu benutzen aber das ist ein anderes Thema. --2A00:1F:B500:7301:98AC:329B:D2F2:C57B 04:36, 22. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]