Diskussion:Lauretanische Litanei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Du Königin der Familie(n?)" und die Anrufungen mit "Kelch"[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nichts, dass irgendein Papst den Zusatz "Du Königin der Familien" in die Lauretanische Litanei mitaufgenommen hätte. Allerdings finde ich diesen Zusatz auch in der französischen, spanischen und italienischen Wikipedia, welche sich alle auf den angeblich lateinischen Zusatz "Regina familiae" berufen, der aber in der lateinischen Wikipedia noch nicht zu finden ist.

Sollte hier die lateinische Version nur nachhinken, dann gehört der Zusatz hinein, allerdings richtig übersetzt, also im Singular: "Du Königin der Familie", der Plural ist ja völliger Quatsch. Es geht um die heute so gefährdete Institution der Familie und nicht um die Summe aller Familien als Synonym für die ganze Menschheit.

Sollte "Regina familiae" nicht offiziell sein, gehört dieser Zusatz raus. Es geht darum, die offizielle Version ins Lexikon zu schreiben und nicht um die Sammlung frommer und sinnvoller Zusätze, von denen es noch mehrere gäbe. --Bachmai 12:02, 21. Apr. 2009 (CEST) Wenn Du einfach mal bei den Weblinks schaust, dort ist die Lauretanische Litanei auf der Homepage des Heiligen Stuhls verlinkt. Die sollten es wissen. Es steht auch "Familien" (im Plural) da. --Turris Davidica 12:30, 21. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

Auf dieser Vatikan-Seite, wo es "königin der Familien" heißt, ist sowieso alles viel freier übersetzt. So sind dort etwa die drei "Vas"-Stellen

Vas spirituale
Vas honorabile
Vas insigne devotionis

durch

Du Tempel des Heiligen Geistes
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit
Du Wohnung, ganz Gott geweiht

mehr Interpretation als Übersetzung. Und so etwas sollte wohl wirklich nicht als Maßstab dienen. In Wikipedia ist derzeit die folgende Übersetzung eingetragen:

Du Kelch des Geistes
Du kostbarer Kelch
Du erlesener Kelch der Hingabe

Die Anrufung "Du erlesener Kelch der Hingabe" (in vielen Versionen "Du Kelch der Hingabe"; "insigne" wird dort der Erwähnung unwürdig befunden) fehlte übrigens völlig, bevor ich sie nachgetragen hatte. Bei der nächstbesten Internet-Version, die ich gefunden habe, ist die Übersetzung von "Regina familiae" korrekt mit "Königin der Familie" wiedergegeben. Ich bin der Meinung, man sollte sich im Zweifelsfall an den lateinischen Text halten. --Bachmai 13:00, 9. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Bild aus Osterhofen[Quelltext bearbeiten]

Hallo!

Bildaussage und Bildinschrift scheinen mir hier auseinanderzugehen. Dargestellt ist eine Figur mit Spiegel (was auf "Speculum iustitiae" hindeutete). Ich habe den Autor des Bildes gerade angeschrieben, ob vielleicht die Schrift nur "versehentlich" ins Bild geraten sein könnte. In den zahlreichen Bildern aus der Kapelle, die er in die Commons gestellt hat, gibt es nämlich keine Darstellung von "Speculum iustititae". --Der wahre Jakob 21:40, 1. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]

Bildaussage und Bildinschrift gehen hier keineswegs auseinander. Der Spiegel ist ein uraltes Symbol/Attribut der Weisheit und stimmt mit der Inschrift auf dem Fresko nahtlos überein. Grüße von --Pagat ultimo 21:48, 1. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]
Danke für den Hinweis. Wieder was dazugelernt ;-) --Der wahre Jakob 21:57, 1. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]
Noch ein Hinweis: Es gibt doch eine Darstellung von "Speculum iustititae", Du hast sie anscheinend übersehen, Du findest sie unter "File:Altenmarkt Kapelle - Spiegel der Gerechtigkeit.jpg" Grüße --Pagat ultimo 22:02, 1. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]
Ich schäme mich ja so... --Der wahre Jakob 23:06, 1. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]
Aber nicht doch! Weil Du meiner Änderung gegenüber eher skeptisch warst, war Deine Motivation, den "Spiegel der Gerechtigkeit" zu finden, etwas kleiner als die meine, denn ich musste meine Korrektur ja verteidigen und das konnte ich am überzeugendsten, wenn ich den echten "Spiegel der Gerechtigkeit" finde. Durch Deinen Hinweis auf die "zahlreichen Bilder aus der Kapelle" in den Commons kam ich erst dazu, sie mir anzuschauen. Danke. Grüße --Pagat ultimo 06:40, 2. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]
Interessant an dem Fresko ist auch, dass durch die Darstellung der Hl.-Geist-Taube, von der aus ein Strahl zum Kopf gerichtet ist, hier zugleich eine der 7 Gaben des Hl. Geistes symbolisiert ist, nämlich der "Geist der Weisheit". --Pagat ultimo 06:54, 2. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]

Insgesamt ist der Bilderzyklus schön und interessant. Müsste man glatt mal anschauen, wenn man in der Gegend ist. Und gut, jemanden in Wikipedia zu kennen, den man in ikonographischen Fragen mal ansprechen kann. --Der wahre Jakob 11:45, 2. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]

Verlinkung der Königin-Anrufungen[Quelltext bearbeiten]

Nichts für ungut, besonders sinnreich erscheint mir die Schaffung so vieler Lemmata "Königin der… " nicht. Für die Anrufung als Königin ist Maria Königin zuständig, ansonsten war die Verlinkung etwa auf Apostel usw. doch durchaus zweckmäßig. Meinungen? Gründe?--Turris Davidica 09:20, 16. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]


Eine bildliche Darstellung (Fresken) der kompletten Lauretanischen Litanei aus dem 18. Jahrhudert von Franz Zoller befindet sich in einem Zyklus mit fünf Feldern in der Stifts- und Pfarrkirche Maria Geburt des Prämonstratenser-Chorherrenstift Geras in Niederösterreich. [Stiftsführer, 2. Auflage 2006, Seiten 16 - 18] --84.174.112.166 12:38, 6. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Kennst du diese Bilder in den Commons:
Commons: Lauretanische Litanei – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
? --Der wahre Jakob (Diskussion) 17:23, 6. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Präzisierungen vom 26.03.2014[Quelltext bearbeiten]

Die bisherige Version hat bei mir Unklarheiten entstehen lassen, obwohl die Formulierung fehlerfrei war. Ich denke, dass meine Änderungen zur Eindeutigkeit beitragen. --Foersterin (Diskussion) 12:08, 26. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Es ging bei dieser Änderung um eine stilistische Verbesserung. In zwei aufeinander folgenden Sätzen war die Wendung ...geht zurück auf... zu lesen. Das muss nicht sein. --Foersterin (Diskussion) 14:52, 26. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Betonungszeichen[Quelltext bearbeiten]

Warum keine Betonungszeichen, @Turris Davidica:?--Der wahre Jakob (Diskussion) 10:34, 3. Mai 2016 (CEST)[Beantworten]

Weil sich die lateinische Sprache so einfach nicht schreibt. --Turris Davidica (Diskussion) 11:25, 3. Mai 2016 (CEST)[Beantworten]

Überarbeiten: Text / Übersetzung / Übertragung[Quelltext bearbeiten]

Es geht aus dem Artikel nicht hervor, woher die gebotene Textfassung stammt. Die deutsche Fassung ist weder identisch mit der verlinkten Vatikanseite noch mit der aktuellen, bischöflich approbierten Fassung in Gotteslob 566. Die beiden anderen Links behaupteten, auf einen "Urtext" zurückzugehen. Das kann nicht stimmen, weil sie zB die Anrufungen "Königin ohne Erbsünde empfangen", "Königin des heiligen Rosenkranzes" und "Königin des Friedens" enthalten, die später (1883, 1675 bzw. 1917) hinzukamen.

Die derzeitige Form kann enzyklopädisch somit nicht überzeugen. Was tun? Tabelle ändern von "Vorbeter/alle" auf mehrere Spalten (Lateinisch/deutsche Übersetzung/GL-Fassung/Anmerkungen)?--Der wahre Jakob (Diskussion) 18:56, 25. Mai 2016 (CEST)[Beantworten]

Zu den lateinischen Anrufungen[Quelltext bearbeiten]

Nur als Hinweis zu den lateinischen Anrufungen:

  • Mater pulchrae dilectionis kommt in der lateinischen Fassung m.W. nicht vor (fehlt auch z.B. in den italienischen, englischen und französischen Fassung). "Mutter der schönen Liebe" scheint eine deutsche Besonderheit zu sein.
  • Die exakte Position der 3 neuen Anrufungen (eingefügt am 20.06.2020 durch die Kongregation für den Gottesdienst auf Wunsch von Papst Franziskus)ist etwas schwierig, da Mutter der Barmherzigkeit (Mater Misericordiae) schon in der deutschen Version enthalten war und Mutter der Kirche (Mater Ecclesiae) an einer anderen Stelle kommt. Allerdings sollte nach dem Schreiben der Kongregation "Mater Spei" (Mutter der Hoffnung) nach "Mater divinae gratiae" (Mutter der göttlichen Gnade) eingefügt werden - also weiter vorne. An der Stelle wo die Anrufung jetzt eingefügt ist (nach Mater Ecclesiae / Mutter der Kirche) sollte zumindest in der lateinischen Fassung das "Mater misericordiae" eingefügt werden.
  • Die Anrufung "Solatium Migrantium" sollte nach "Refugium peccatorum" eingefügt werden und nicht am Ende der Anrufungen zur Mittlerrolle (so zumindest das Schreiben der Kongregation).
  • "Regina familiarum" müßte - zumindest nach den Quellen die ich bisher gefunden habe - "Regina familiae" heißen. siehe z.B. https://la.wikipedia.org/wiki/Litaniae_Lauretanae

Literaturhinweis[Quelltext bearbeiten]

Hans Hermann Card. Groer, Die Rufe von Loreto, Maria Roggendorf 1991 (2. veränd. Auflage), ISBN 3-90097-805-0 / - 77.117.50.151 08:43, 28. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]