Diskussion:Leo Isaakowitsch Schestow

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Habe dieses Lemma auf Grundlage der englischen Version erstellt und dabei etwas verkürzt. Dabei traten folgende Probleme auf:

  • wie übersetzt man "Faith" - mit "Glaube" (habe ich so gemacht), oder "Vertrauen"?
  • nicht üebrsetzt habe ich folgenden Paragraph, da ich mich zuwenig mit Schestow auskenne, um ihn sinnvoll zu übersetzen: "Exactly at the moment that all the oracles remain silent, we should listen very carefully, because at that moment we could hear something very important which we have failed to hear before."
  • Außerdem das 'Problem der Namensgebung des Lemmas: Leo Schestow, Leo Isaak Schestow, Leo Isaakowitsch Schestow... ? Habe analog zum Bautz-Lexikon (siehe Link) "Leo Schestow" gewählt. Habe aber auch schon "L. I. Schestow" gelesen...

--Klaus 20:59, 1. Jan 2006 (CET)

In der engl. Version heißt es u.a. The positive central idea is that the human psyche, or soul, really believes in itself, and in nothing else. Dieses Vertrauen nur in sich selbst, lässt sich nicht als das bestimmen, was im allgemeinen unter Glauben und Vertrauen verstanden wird, denn das sollen wir zu Gedanken haben, die von andern auf uns kommen. Hier scheint aber - vielleicht wie auch im Beginn der Aufklärung die ganze Brüchigkeit des eigenen Selbst der letzte und einzige Grund zu sein, auf den sich das Selbst letztlich stützt. Einstein sprach gegenüber Born in einem Brief von der Autorität seines kleinen Fingers, mit der er seine Vorstellung beweist, Descartes sprach von dem "ich weiß, dass ich nichts weiß". Erst aus diesem Bewusstsein des "noch nicht" (E.Bloch) machen sich die Denk- und Erkenntnis- Kräfte auf, es aufzuheben, d.h. ein Stück weit weiteres Terrain des Erkennens zu gewinnen. Und auch dieses Terrain bleibt brüchig; Richard Wilhelm übersetzt Laotze in Dao De Jing 15 "Zögernd, wie wer im Winter einen Fluß durchschreitet" und bei Geldsetzer heißt es da weiter: "wie das Eis zu schmelzen beginnt" und bei Strauss: Behutsam waren sie, wie wer im Winter einen Fluß überschreitet --TumtraH-PumA (Diskussion) 08:54, 19. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

Georges Bataille[Quelltext bearbeiten]

ich bin auf Schestow über Georges Bataille geraten, sollte dieser nicht auch in Leo_Isaakowitsch_Schestow#Einfluss Erwähnung finden? --TumtraH-PumA (Diskussion) 08:02, 19. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]