Diskussion:Liste lateinischer Phrasen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Der Artikel Liste lateinischer Phrasen basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von List_of_Latin_phrases aus der englischsprachigen Wikipedia, Version vom 26. Januar 2005, 00:59 UTC. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar. Der Inhalt ist unter der Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported Lizenz sowie der GNU-Lizenz für freie Dokumentation verfügbar.
Hinweis Diese Seite dient dazu, den Inhalt des Artikels „Liste lateinischer Phrasen“ zu diskutieren (siehe bitte „Wikipedia:Diskussionsseiten“) und nicht dazu, allgemeine Fragen zu diesem Thema oder anderen Themen zu stellen oder Meinungen oder Betrachtungen dazu zu veröffentlichen.

Für Wikipedia-interne Fragen steht „Wikipedia:Fragen zur Wikipedia“, für Themenfragen „Wikipedia:Auskunft“ zur Verfügung.

Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel Liste lateinischer Phrasen zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Artikelthema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissenfragen gibt es die Auskunft.


Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf »Abschnitt hinzufügen«, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Unterschreibe deinen Beitrag bitte mit -- ~~~~.

Inhaltsverzeichnis


[Bearbeiten] Diverses

Ehrlich gesagt erschliesst sich mir der Sinn des Ganzen nicht. Wann kommen die Listen mit den Sätzchen und Bonmots in allen anderen Sprachen?--EoltheDarkelf 23:20, 25. Jan 2005 (CET)

Was ist mit Res severa verum gaudium?--EoltheDarkelf 23:25, 26. Jan 2005 (CET)

ist die Frage ernst gemeint? Wenn ja: "wahre freude ist eine ernste sache"; stammt aus den Epistulae Morales von Seneca. (Benjamin S.) 2:50, 23. April 2005 (CEST) (nachsigniert; Benjamin S. = 212.236.160.5 01:21, 14. Jan. 2008 (CET))
diese Liste ist doch sinnlos, wie kannst Du da erwarten dass das dort drinsteht? ;) gluon ۸ 22:47, 6. Apr 2005 (CEST)

Wie heißt der Satz "Dass mich ein Esel lobte, war meine größte Schande" im lateinischen Original? --Plenz 09:03, 23. Feb 2005 (CET)

Es fehlt die Wendung "ex aequo" (gleichermaßen, auf gleicher Höhe), die (wohl fälschlicherweise ?) oft auch "ex equo" (vom Pferd) geschrieben wird.--Steffen.Bartsch 11:42, 30. Aug 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Memo

Mir ist gerade aufgefallen, dass die Liste lateinischer Redewendungen nicht sämtliche Einträge der Kategorie:Lateinische Phrase enthält bzw. nicht sämtliche Punkte der Liste mit den existenten Artikeln verlinkt sind. Ob die hier mit Sentenzen und Zitaten verlinkten Artikel korrekt in die Kategorie einsortiert sind, weiß ich nicht. Vielleicht erbarmt sich ja jemand, einen Abgleich vorzunehmen, bevor ich Zeit dazu finde. Daher dieses Memo. Christopher 14:40, 21. Sep 2005 (CEST)

Stimmt, es muss mal aufgeräumt werden. Etwas verkompliziert wird das freilich durch terminologische Unschärfen: Auf en.wikipedia wird relativ strikt differenziert zwischen Redewendungen und Sprichwörtern; hier laufen jetzt doch mehr und mehr Sprichwörter in die Liste ein. Ich bin aber zögerlich, diese immer gleich nach Lateinische Sprichwörter (in statu nascendi) zu verschieben, da ich (a) nicht sicher bin, ob die Mehrheit der an dieser Liste Interessierten das überhaupt so will und ich (b) eine Heidenangst vor der Grundsatzdiskussion über die genaue Grenzziehung habe ;-). Die Kat scheint, dem Einleitungssatz nach zu urteilen, alles über einen Kamm zu scheren (mal nebenbei: Ich denke immer, "Phrase" in dieser Bedeutung klingt nach Anglizismus, lasse mich aber belehren), und die Einleitung zur Liste ist auch recht vage: Sind "geflügelte Worte" auch Sprichwörter? Was genau ist mit "ähnlichem" (schlechte Grammatik übrigens, mir ist nur noch keine elegante Korrektur eingefallen) gemeint? Vielleicht ist's ja doch an der Zeit für Grundsatzdiskussionen... T.a.k. 18:10, 21. Sep 2005 (CEST)
Ich würde zur Grenzziehung folgendes Kriterium empfehlen (die Listennamen sollen nur „Arbeitsbezeichnungen“ sein):
  1. Liste der Sprichwörter, Mottos und geflügelten Worte, für die sich keine Quellenangabe finden lässt (z. B. „In dubio pro reo.“)
  2. Liste der Sentenzen und Zitate, deren Herkunft nachgewiesen werden kann (z. B. „Obsta principiis.“)
Sollte sich für eine Redewendung doch eine Quelle finden lassen bzw. eine Angabe als falsch herausstellen, kann man bequem zwischen den Listen verschieben. In der Natur der Sache läge, dass die erste Liste anfangs voll wäre mit Sentenzen, deren Quellenangabe schlicht fehlt. Immerhin hätten wir eine Einteilung, über die es keine größeren Definitionsdiskussionen geben sollte. Christopher 18:53, 21. Sep 2005 (CEST)
Die Klarheit der Grenzziehung leuchtet schon ein; aber ich bin mir nicht sicher, ob das auch die gesuchte Grenze ist, also die, die dem Leser als kategoriale Unterscheidung tatsächlich einen Mehrwert bietet. Ob eine Lebensweisheit bei Seneca oder bei Anonymus steht, ist ja nicht so wichtig. Andererseits scheint mir der (in vielen Einzelfällen schwierige!) Ansatz der en doch hilfreich: zu unterscheiden zwischen lateinisch überlieferten und (von ganz bestimmten Leuten ;-)) lateinisch zitierten Lebensweisheiten ("Sprichwörter") einerseits und lateinischen Versatzstücken, die mehr oder minder geläufig in die muttersprachliche Rede eingebaut werden, "Redewendungen", andererseits. So ist die Quelle von "sine ira et studio" doch recht gut belegt ;-), trotzdem ist es für sich keine Sentenz, sondern eine Redewendung, die, beispielsweise, irgendwo im Feuilleton der FAZ Teil eines deutschen Textes sein könnte. T.a.k. 22:57, 21. Sep 2005 (CEST)
Die Idee ist nicht schlecht, aber das klingt nach einer Unterscheidung, die „Was gehört wohin?“-Diskussionen fördert. Bei inhaltlichen Kriterien wird das so sein – im Gegensatz zu formalen, wie ich eines vorgeschlagen habe. Außerdem gibt es meines Erachtens mindestens eine weitere Kategorie neben Lebensweisheiten und Versatzstücken, nämlich „Gebrauchslatein“ wie „Ex libris“, „Numerus clausus“, „Sancta sedes“ oder „Lorem ipsum“, das in einem bestimmten Zusammenhang eine gewisse Funktion erfüllt, ohne ein schlauer Sinnspruch zu sein oder einen Feuilletonartikel bereichern zu können. Allerdings gebe ich gerne zu, dass mein Unterscheidungsvorschlag der Sache nicht gerecht wird. Übrigens: Wäre es denn sehr schlimm, sämtliche lateinischen Zitate aller Art in eine Liste zu bringen? Ich glaube, dass der Leser sich freut, wenn nicht alles so zerfasert ist. Christopher 11:47, 22. Sep 2005 (CEST)
Ack, die Mühseligkeit der Unterscheidungsdiskussionen war ja auch von Anfang mein Hauptvorbehalt. Ich denke schon, man könnte sie durchfechten, zum Beispiel mithilfe einer Prüfanleitung, wie sie der Artikel in en vorgibt (nicht, dass diese Anleitung in der jetzigen Form wirklich wasserdicht wäre!). Aber es ist in der Tat durchaus fraglich, ob man damit sinnvollen Aufwand betreibt für etwas, das der Leser wirklich will. Ich persönlich freue mich über eine gewisse kategoriale Ordnung, bin aber u.U. nicht repräsentativ. (Übrigens, um deinen Kategorien eine weitere hinzuzufügen, mich faszinieren auch Zitate wie "Gallia est omnis divisa in partes tres", die in der Regel überhaupt keine materielle Aussageabsicht mit sich bringen sondern so etwas wie Erkennungsjingles sind: Ich habe auch mal Caesar lesen müssen...) Ohne den Gedanken zuende gedacht zu haben: Vielleicht gäbe es auch eine "intelligentere" Lösung der Art, dass man die Aufteilung in verschiedene Listen aufgibt, aber den Artikel selbst differenzierter strukturiert. Wie auch immer, solche Diskussionen brauchen eine breitere Basis. Vielleicht sollten wir mal die Hauptautoren anschreiben. T.a.k. 00:20, 23. Sep 2005 (CEST)
Zunächst: Deine Idee, mit den Hauptautoren der bisherigen Liste Kontakt aufzunehmen, gefällt mir. Kannst du das machen?
Wenn ich die Regelung in der englischen Wikipedia richtig verstehe, wird zwischen Lebensweisheiten (oft in Ganzsätzen) und Nicht-Lebensweisheiten (oft in unvollständigen Sätzen) unterschieden; zusätzlich werden medizinische, biologische und juristische Begriffe separat geführt. Einerseits ist eine ausgefeilte Systematik besser als ein Wühltisch, andererseits gebe ich zu bedenken, dass ein Benutzer, der ein Sätzchen sucht, von dem er nicht mehr genau weiß, wie es geht, sich dümmstenfalls durch fünf Listen arbeiten müsste. Zudem stünde nach der englischen Unterteilung so etwas wie „Gallia est omnis divisa in partes tres“ in einer Liste mit „Ad absurdum“, denn beides sind keine Lebensweisheiten oder Sprichwörter. Nach meinem Vorschlag stünde Ersteres mit Quellenangabe in Liste 2, Letzteres ohne ebensolche in Liste 1. Herauszufinden, wie wir es nun sinnvollerweise machen sollten, bedarf in der Tat einer breiteren Diskussionbasis. Christopher 17:01, 23. Sep 2005 (CEST)

[Bearbeiten] Parodien

Ich liebe Parodien. z.B. die zu "Quidquid id est .." Also wenn schon streichen in der Liste (ok) dann wenigstens in der Diskussion aufführen. Vielleicht auch in einer Sonderrubrik Also :

Quidquid id est, timeo puellas et oscula dantes. +

- :Wie es auch sei, ich fürchte die Mädchen, auch ( oder besser besonders dann) wenn sie Küsse (dir) geben. Die Metrik ist ok. (zumindest im Latein) G-Michel-Hürth 00:21, 10. Jan 2006 (CET)

[Bearbeiten] Sternenflottenakademie

Was ist das? Alex1011 23:06, 27. Feb 2006 (CET)

Ein Begriff aus der Star-Trek-Welt: Starfleet Academy. Christopher 23:10, 27. Feb 2006 (CET)
Gehört das wirklich hierher??? Kommen als nächstes zufällig lateinische Sprichwörter der Heinzelmännchen oder ähnliches? Gruß Paulchen::

[Bearbeiten] Juxlatein

Wenn es auch schon über 50 Jahre her ist, gerne erinnere ich mich noch der pseudolateinischen Sätze und Übersetzungen wie

  • Vena laus amoris, pax trux caporis (Wenn eine Laus am Ohr ist, pack's, druck's, und sie ist tot)
  • Via arx in oleo sedebat (Straßburg im Elsass)
  • Scala dei (Leider Gottes)
  • Coito ergo sum

oder auch tolle Übersetzungen wirklichen Lateins wie "Milites Caesaris totam silvam compleverunt et unusquisque stetit ad suam cohortem" (die Soldaten Caesars machten den ganzen Wald voll und jeder stand bei seinem Haufen).

Vielleicht trägt so eine Juxdatei zur größeren Heiterkeit bei als die Auflistung diverser (angeblicher) Redewendungen.Pfaerrich 17:13, 26. Mai 2006 (CEST)

SITA VSVI LATA INIS ET ABERNET... Wenn du wirklich Juxlatein findest, das in dem schönen Büchlein Bella Bulla noch nicht aufgeführt ist, dann plädiere ich für einen eigenen Artikel ;-). Fehlübersetzungen sind wohl leider nicht "enzyklopädiewürdig", da könnte ich fast täglich für Nachschub sorgen. Besten Gruß T.a.k. 17:29, 26. Mai 2006 (CEST)
Nachgedanke: Vielleicht wäre es nicht falsch, am Ende des Artikels ein eigenes Kapitel für solcherlei Dinge aufzumachen. Dort könnte man das in der Liste verstreute Pseudolatein sammeln und noch einiges mehr einfügen (Classis Romana, die flotte Römerin, fehlt auch noch...) T.a.k. 17:41, 26. Mai 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Kandidatur informative Liste, 26. Mai 2006 (erfolgreich)

Ursprünglich mal (zu größeren Teilen von mir) aus en übersetzt, führt seitdem ein reges Eigenleben. Es steckt einiges an kollektivem Fleiß und Recherchearbeit drin, besonders was die Quellensuche betrifft, und in dieser Hinsicht stellt die Liste gängige populäre Büchlein durchaus in den Schatten. Ich finde sie ausgesprochen nützlich und auch zum Schmökern geeignet. Soweit meine Gründe fürs Einstellen hier. Andererseits ist sie wg. häufiger unrecherchierter Beiträge prinzipiell fehlerträchtig und auch zur Zeit nicht ganz fehlerfrei. Immer öfter werden auch Sprichwörter eingestellt, die hier eigentlich fehl am Platze sind (die Grenzziehung ist nicht immer einfach, zugegeben). Und am Layout könnten sich Leute, die so was können, noch gehörig austoben. T.a.k. 01:16, 26. Mai 2006 (CEST)

  • Symbol support vote.svg Pro Für Lateiner bestimmt eine informative Liste. --EUBürger 11:47, 26. Mai 2006 (CEST)
  • Symbol support vote.svg Pro nicht wirklich schön, aber für alle, die ihr Lateinwissen bisher aus Asterix bezogen haben eine durchaus informative Liste --Geos 11:52, 26. Mai 2006 (CEST)
  • Abwartend. Die Einleitung klingt etwas zu sehr nach einer Gebrauchsanweisung, zudem bestehen noch kleinere Formatierungsmängel („“). -- Carbidfischer Kaffee? 10:20, 27. Mai 2006 (CEST)
Zweimal Ack. Die Einleitung habe ich umgeschrieben. Was mich (außer Faulheit) von der Sisyphusarbeit der Formatierungskorrekturen abhält, ist der Zweifel, ob nicht irgendwer sich fände, der die Liste von Grund auf neu stylt... T.a.k. 12:10, 27. Mai 2006 (CEST)
Die neue Einleitung gefällt mir deutlich besser, bzgl. des neuen Stylings würde ich mir keine allzu großen Hoffnungen machen... -- Carbidfischer Kaffee? 15:48, 27. Mai 2006 (CEST)
  • Symbol neutral vote.svg Neutral für mich als Nichtlateiner ganz interessant, kann aber die Richtigkeit in keinster Weise überprüfen. Formatierung muss noch einheitlich gemacht werden. Wie sieht es eigentlich mit der Trennung von Redewendungen und Sprichwörtern aus? Das Trivalbeispiel In vino veritas finde ich z. B. hier und bei Lateinische Sprichwörter. @ T.a.k.: Was stellst du dir denn so vor? Ich sehe da nicht viele Möglichkeiten noch was zu verbessern, Tabellenstruktur halte ich für überflüssig hier. Man könnte natürlich was machen in Richtung Tabelle mit 4 Spalten: Original, sinngemäße Übersetzung, wörtliche Übersetzung, Quelle, aber das ist bös viel Arbeit. -- Dr. Shaggeman You’ll Never Walk Alone 19:31, 27. Mai 2006 (CEST)
  • Symbol support vote.svg Pro Für mich als Lateiner sehr nützliche und informative Liste. -- Jochen Kiene 16:22, 28. Mai 2006 (CEST)
  • Nolens volens nur Symbol neutral vote.svg Neutral. Eine Klasse-Idee und summa summarum unbedingt auszeichnungswürdig. Leider im Status Quo nur Taliter qualiter, wegen der (horribile dictu!) küchenlateinischen Sentenzen wie „Semper ubi sub ubi“, die nun wirklich sub omnibus canonibus sind und obendrein auch noch vorwiegend angelsächsischen Ursprungs. Cui bono, fragt man sich doch da, wenn man das Verbatim et litteratim nimmt. Aber habeat sibi! In magnis et voluisse sat. --Flibbertigibbet 19:53, 29. Mai 2006 (CEST)
Gibt es eigentlich keine Auszeichnung für "besonders lesenswerte Kritik"? Gäbe es sie, wäre sie hier wohl fällig! Dieser und die anderen Kommentare tun dem Artikel auf Dauer sicher besser als jedes Bapperl. Was das Juxlatein betrifft: suum cuique (nein, nicht die falsche Schülerübersetzung!). Jemand anderes wollte kürzlich viel mehr davon; mir selbst ist es in der Liste eher peinlich. Ich hatte auf der Disk vorgeschlagen, am Ende des Artikels ein eigenes Sammelbecken für solches aufzumachen. Scheint das sinnvoll? T.a.k. 21:18, 29. Mai 2006 (CEST)
Es ist auch eigentlich nicht Sinn dieser Kandidaturen, dem Artikel ein blaues, grünes oder lilanes Bapperl zu verleihen, der tiefere Sinn ist, gute Artikel/Listen/etc. noch besser zu machen. Das bunte Ding am Ende ist nur der Bonus. ;-) -- Dr. Shaggeman You’ll Never Walk Alone 11:15, 30. Mai 2006 (CEST)
Weiß schon - obwohl es dafür eigentlich den review gäbe, aber da guckt ja keiner ;-). Mal davon abgesehen, dass ich dort nicht recht eine Kategorie gefunden habe, wo die Liste hingepasst hätte ("Mensch und Soziales"? - Na ja.) T.a.k. 11:24, 30. Mai 2006 (CEST)
Sag das nicht, im Historikerreview ist in letzter Zeit wieder einiges geboten. -- Carbidfischer Kaffee? 01:22, 31. Mai 2006 (CEST)
  • Symbol neutral vote.svg Neutral - an sich interessante Liste mit kleinen(!) Ungereimtheiten: Dass Ex bedeutet, in einem Zug austrinken weiss ich auch, aber auf welche Weise ist dies auf Latein zurückzuführen? Müsste hier nicht eher noch die Bedeutung von herauskommend oder ähnlich stehen? Auch hat es Widersprüche zu einzelnen Detailartikel (Circulus vitiosus). Ansonsten ein guter Nachschlageartikel für Latein-Sprüche... --Flyout 20:01, 29. Mai 2006 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg Contra: Die Kriterien der Auswahl, abgesehen davon dass es sich um Latein handelt, sind unklar. Der Nutzen dieser Liste erschließt sich mir nicht. --Decius 20:31, 31. Mai 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Errare humanum est

In der kroatischen Wikipedia steht es, dass diese Aussage von hl.Hyeronimus stammt. Mir scheint, dass das, was hier steht, richtig ist, aber ich möchte die Bestätigung, so dass ich es in der kroatischen Wikipedia korrigiere. Diese Aussage hat auch eine wenig bekannte Fortsetzung: ...sed diabolicum perseverare(aber teuflisch darauf beharren). Flopy 2, 10:59, 4. September 2006

Siehe Büchmann,42. Aufl. 2001, S. 365: nach Hieronymus, Epistolae 57,12 (Migne, Patrologia Latina 22,578). dann: vergleiche auch Cicero: Philippica XII,2,5 : Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. Jeder kann irren, nur der Tor im Irrtum verharren. Gruß G-Michel-Hürth 12:41, 4. Sep 2006 (CEST)
Hab's mal nachgelesen: "Igitur, quia et errasse humanum est et confiteri errorem prudentis...". Das kommt, bis auf den Inf. Perfekt, der üblich zitierten Form tatsächlich am nächsten, auch wenn der Gedanke selbst ja offensichtlich deutlich älter ist. Bei alten Seneca finde ich auf Anhieb nichts. Ich werde den Satz mal auskommentieren, bis eine Stelle vorliegt. Ceterum censeo, dass der Satz nur in die lateinischen Sprichwörter gehört! T.a.k. 17:29, 4. Sep 2006 (CEST)

Danke schön! Ja, das ist die volle Version. Überprüft, korrigiert. Ich auch denke, dass dieser Satz in die lateinischen Sprichwörter gehört. Flopy 2, 08:40, 7. September 2006

[Bearbeiten] Auri sacra fames von Seneca?

Zu quid non mortalia pectora cogis, auri sacrta fames: Hier wurden offensichtlich zwei Vergil-Zitate zu einem Cento vermengt:

  • VERG. Aen. III 57 auri sacra fames und
  • VERG. Aen. IV 412 improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis.

vgl. OVID remedia Amoris 36: movit Amor gemmatas aureus aulas. Schon QUINTILIAN scheint dies als Sprichwort zu kennen : Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat et auro vi potitur. ‘Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames?’ Ii qui tam parva momenta nominibus discreverunt, ‚metabasis’ vocant. (Quint. Inst. or. 9, 3, 25).

Aber wo hat Seneca dieses Sprichwort verwendet??? Ich kann hier keine Quelle entdecken. Bitte um Aufklärung oder Streichung der Zuschreibung. --Thomas Völker 16:15, 12. Sep 2006 (CEST)

Zu Vergil: Nein kein Cento, bei 3,56 anfangen zu lesen ;-). Der Gute gebraucht gelungene Formulierungen durchaus öfters. Zu Seneca: Eine erfundene (?) Seneca-Zuschreibung hatte ich hier neulich schon einmal. Jemand scheint zu glauben, jeder gute Spruch ließe sich auch bei Seneca finden. Ich finde das Vergilzitat bei Quintilian und, variiert, beim Heiligen Hieronymus. Gruß T.a.k. 23:00, 12. Sep 2006 (CEST)
Ups, hast recht, kein Cento. Könnte noch Macrobius Saturnalien 5.16, Gregor von Tours gleich dreimal (4,46; 6,36; 8,22 hier immer "famis"), Isidor etym. 2, 21, 16 und Boccaccio (Brief Nr. IX an Francesco Petrarca, 1353) beisteuern, natürlich auch Servius Comment. in Verg. Aen. I 3.57, wenn ich wollte...
Aber Seneca als Autor geistert tausendfältig durchs komplette Netz. Vielleicht wurde ihm der Spruch schon in einer der mittelalterlichen Sentenzensammlungen zugeschrieben, vielleicht sogar zu Recht. Die Quelle dafür würde mich jedenfalls wirklich interessieren. Gruß --Thomas Völker 23:35, 12. Sep 2006 (CEST)
Vielleicht das hier, aus der Octavia, 425ff: "cupido belli creuit atque auri fames /totum per orbem, maximum exortum est malum /luxuria, pestis blanda, cui uires dedit /roburque longum tempus atque error grauis." Etwas Besseres finde ich in der Tat nicht. T.a.k. 00:10, 13. Sep 2006 (CEST) Nachtrag: Habe mal auf deinen Hinweis ein wenig gegoogelt: Die Verweise auf Seneca scheinen mir auf den ersten Blick wenig vertrauenserweckend - eine Provinzzeitung (nichts gegen Provinzzeitungen als solche!), eine Kinder-Latein-Seite, WP-Mirrors... T.a.k. 00:29, 13. Sep 2006 (CEST)

[Bearbeiten] et passim

Es fehlt imho die Redewendung "et passim" - ich weiß aber keine genaue Übersetzung dafür. Es heißt wohl ungefähr, dass auf folgenden Seiten Ausführungen fortgesetzt werden, aber nicht fortlaufend bzw. unmittelbar danach.

Siehe unter passim. Ein Verweis wird erstellt. T.a.k. 00:10, 14. Nov. 2006 (CET)

[Bearbeiten] Filmlatein

Es ist schon grauenhaft, welch tolle Ergüsse da von selbsternannten Latrinern zu Redewendungen erhoben werden, häufig auch noch fehlerhaft wiedergegeben. Fehlt nur noch, dass wir Max et Moritz-Zitate sowie Asterix-Latein als solche einstufen und einstellen. Nix gegen Latein aus der Zeit, als es noch Gelehrten- und Kirchensprache war, aber damit sollte man es bewenden lassen und Späteres rigoros eliminieren. Pfaerrich 23:59, 13. Dez. 2006 (CET)

"Fehlt nur noch"? Delirant isti Romani ist längst drin ;-). Zu Recht, denke ich. Deinen Bedenken stimme ich im Prinzip zu, glaube aber, dass der Einzelfall zu prüfen ist. Es ist schwer festzulegen, wann genau und ob überhaupt Latein aufgehört hat, produktiv zu sein. Delirant isti Romani hat es zum Status einer Redewendung durchaus gebracht, wenn es auch, von seiner Funktion als "Erkennungssignal" abgesehen, weitgehend sinnfrei ist. Filmlatein a la "Liberate..." ist allerdings schon hart. Hier ist Latein die stereotype Geheimsprache für Zaubersprüche und ähnliches, und da eh keiner Latein kann, kommt's auf Sprachrichtigkeit nicht so an (das gab es im Prinzip schon bei den Römern, wenn man an die Saliergebete denkt). Was davon mal Redewendung wird oder (wenigstens in Insiderkreisen) schon ist, ist immer schwer zu entscheiden. Im aktuellen Fall scheue ich mich vorm Löschen, will aber wenigstens, der en:WP folgend, aus Liberate Libera te machen, damit's grammatisch nicht gar so weh tut. T.a.k. 01:19, 14. Dez. 2006 (CET)

[Bearbeiten] Fiducit bibamus attacke!

Kneipenmotto einiger Studentenverbindungen

auf solche Beiträge können wir leichten Herzens verzichten. Pfaerrich 21:22, 15. Apr. 2007 (CEST)


[Bearbeiten] Quelltext

Warum wuchert es dort Englisch?--Tresckow 13:20, 15. Mai 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Wiederwahl-Kandidatur informative Liste, 20. Mai 2007 (gescheitert)

Für diese Liste gilt in weiten Teilen das, was oben für die Liste griechischer Phrasen diskutiert wird: kein enzyklopädischer Wert, da reine alphabetische Sammlung, oft mit lediglich der Übersetzung; keine klaren Aufnahmekriterien (dabei trotz der Einleitung massive Redundanz zu Lateinische Sprichwörter). --Andreas ?! 12:09, 20. Mai 2007 (CEST)

  • Symbol oppose vote.svg Contra - dito. Enzyklopädisch ist die Liste schlichtweg nicht haltbar. Eine Sammlung unstrukturierter, unnutzbarer Daten. Marcus Cyron na sags mir 12:21, 20. Mai 2007 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg Contra Kann mich den genannten Argumenten leider nur anschließen. Phrase plus Übersetzung reicht nicht. Bei viel zu wenigen ist die Herkunft erklärt. Auswahlkriterien sind auch nicht erkennbar, da teilweise auch nur einzelne Wörter aufgenommen wurden. --Einsamer Schütze 14:10, 20. Mai 2007 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg Contra Abgesehen vom bereits genannten, ist auch das Layout nichtmal ansatzweise ansprechend. --Jörg 09:45, 21. Mai 2007 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg Contra ACK Marcus Cyron --Stephan 07:26, 22. Mai 2007 (CEST)
  • Symbol oppose vote.svg Contra Als ehemaligem Hauptautor und Informativ-Vorschlagenden wird mir, ehrlich gesagt, ein Stein vom Herzen fallen, wenn das Bapperl entfernt wird. Jetzt ist die Liste einfach nur peinlich. Sie lädt offensichtlich zu viele zur Mitarbeit ein, die auch irgendetwas Lateinisches kennen, und mich hat vor einiger Zeit die Lust verlassen, dauernd irgendeinem Unsinn hinterherzukorrigieren, Quellen zu beschaffen und die Kriterien der Definition gegen eine Flut von Sprichwörtern etc. durchzusetzen. Auch das Layout ist ein Problem; es hat sich niemand gefunden, der es weiterentwickelt, während anderswo in der WP jetzt ganz andere Maßstäbe gesetzt werden. T.a.k. 00:11, 25. Mai 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Verschmelzen mit Lateinische Sprichwörter

Doppelt gemoppelt. Warum nicht beide Artikel verschmelzen?--87.122.18.184 00:48, 17. Jun. 2007 (CEST)

in der Tat "schreien" die Seiten nach sinnvoller Zusammenlegung, denn vielen Beiträgern ist der Unterschied nicht vermittelbar und den meisten Lesern wurschtegal, hauptsächlich Latein, welcher Qualität auch immer. Sinnvoller Nebeneffekt: Man bräuchte sich nur noch über Verhunzungen einer Seite zu ärgern. Aber welchem Lemma geben wir den Vorzug? Ein Teil der bisherigen Beiträge wäre immer falsch untergebracht. Müsste also eine neutralere Überschrift gewählt werden wie Latein im Alltag?
Diskussionswürdig wäre es aus meiner Sicht, den ganzen Bereich Juristenlatein wie „in dubio pro reo“ „pacta sunt servanda“ „audiatur et altera pars“ in eine eigene Sektion innerhalb dieses Lemmas zu überführen. Das weiter oben schon mal andiskutierte Juxlatein könnte dann auch eine eigene Heimat finden. Ob sich auch andere Ausgliederungen anböten? Quod esset discutandum. Pfaerrich 11:38, 17. Jun. 2007 (CEST)
Ich habe einen Vorschlag Benutzer:Immanuel Giel/Latein‎ angelegt, den ich nach Liste lateinischer Phrasen verschieben möchte. Was sind eure Einwände? Gruß. --Immanuel Giel 23:22, 18. Dez. 2007 (CET)

[Bearbeiten] Nomina stultorum semper parietibus haerent

Könnte das jemand einbauen?

[Bearbeiten] alea iacta est

-> diese Redewendung heißt weder der "Würfel ist gefallen", noch "die würfel sind gefallen" , sondern "Der Würfel ist geworfen", denn iacta kommt iactare: werfen, mit Kraft werfen, auswerfen, wegwerfen ....

Quelle: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Lateinisch - Deutsch S. 588 unter "iacto",

"alea" ist sowieso klar, ist im singular und "est" ebenfalls, die Zeitform ist Perfekt und das Verb und damit der Satz sind passiv.

Quelle: Latein LK

Was lernen wir daraus? alle Latriner hatten in der Schule diesen Satz falsch übersetzt. Ich werde meinem Lateinlehrer postum die Note ungenügend in sein Zeugnis schreiben. Merke: Wörtliche Übersetzungen helfen für das Verständnis nicht unbedingt weiter, aber es ist natürlich richtig, wenn darauf hingewiesen wird, dass der Satz streng genommen so und so lauten müsste. Aber wir müssen nicht daraus einen Kleinkrieg entstehen lassen. Pfaerrich 22:51, 20. Jul. 2007 (CEST)
Sicher, "iactare" bedeutet eher schleudern als fallen. Die Römer kannten und benutzten (zur Zeit Cäsars?) den Würfelbecher, so dass fallen in diesem Zusammenhang eine geeignete Übersetzung ist. Meiner Ansicht nach sind beide Übersetzungen in Ordnung, je nachdem wieviel Wert jemand auf die gebräuchliche oder Wort-für-Wort-Übersetzung legt. Die Behauptung, dass die andere Übersetzung schlicht falsch ist, ist unnötig und mehr als zweifelhaft, so dass ich sie entferne. (Notfalls könnte man auch "gefallen/geworfen" schreiben, falls es Teilnehmer gibt, die mit der einen Übersetzung absolut nicht einverstanden sind.) 84.178.121.72 14:23, 10. Aug. 2007 (CEST)
Mal nebenbei, die Form kommt von iacere (kurzes e, Mischkonjugation), nicht iactare; ansonsten sind mir die Übersetzungsbesserwissereien auch ein wenig fremd. T.a.k. 14:26, 10. Aug. 2007 (CEST)

[Bearbeiten] Quandoque bonus dormitat Homerus

Quandoque bonus dormitat Homerus (lat.), „zuweilen schläft (ist nachlässig, fehlt) selbst der gute Homer“, Zitat aus Horaz' "Ars poetica", 359. (nach Meyers Konversationslexikon). Wird aber oft auch als Aliquando bonus dormitat Homerus zitiert. Was ist korrekt? -- Talaris 15:27, 10. Sep. 2007 (CEST)

[Bearbeiten] C + M + B

Vermisse den frommen Spruch "Christus mansionem benedicat" - Christus segne dieses Haus, der mir alle Jahre wieder an die Tür geschrieben wird....

--Any nick 01:41, 12. Sep. 2007 (CEST)

Dann schau noch mal etwas genauer nach. :-) --NEUROtiker 01:57, 12. Sep. 2007 (CEST)

Au Backe ja, wer lesen kann ist klar im Vorteil...

Habe ich "O Tite tute Tati, tibi tanta tyranne tulisti" von Ennius auch nur übersehen, oder fehlt der wirklich? Wenn ich den auch übersehen habe, dann sag ich nichts mehr... --Any nick 21:30, 27.09.2007 (CEST)


[Bearbeiten] Quem Deus vult perdere – doppelt?

Sind die evtl. doppelt?

  Quem Deus vult perdere, prius dementat
  Quos Deus perdere vult, dementat prius.

Gerd-HH 13:37, 22. Dez. 2007 (CET)

[Bearbeiten] Kursivschreibung

Werden in der deutschen Sprache lateinische Begriff bzw. Phrasen nicht kursiv geschrieben? --Yikrazuul 12:03, 11. Jan. 2008 (CET)

Das kann man halten wie ein Dachdecker. Gelegentlich werden fremdsprachliche Worte, wozu auch lateinisch zählt, mit abweichender Schriftart kenntlich gemacht, wie beispielsweise bei Wikipedia im Telexstil. Solche Kenntlichmachungen mit abweichender Schriftart oder kursiv findet man häufig in Lexika und besonders in alten Büchern, die noch in Fraktur gesetzt waren. Aber sonst bleibt das wohl Jedem selbst überlassen. Ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. Pfaerrich 13:09, 11. Jan. 2008 (CET)

[Bearbeiten] Layout

Ich finde das Layout momentan etwas irreführend:

Da mihi factum, dabo tibi ius
„Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“
Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
Dat census honores.
„Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)

Die Erklärung findet sich hier auf der gleichen Höhe wie das lateinische Original wieder. Ich würde das gerne umformatieren entweder Richtung:

Da mihi factum, dabo tibi ius
„Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“
Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
Dat census honores.
„Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)

oder die Übersetzung und Erläuterung in einer Zeile zusammenfassen:

Da mihi factum, dabo tibi ius
„Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“: Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
Dat census honores.
„Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)

Meinungen? Tim Landscheidt 13:34, 1. Apr. 2008 (CEST)

Mach mal! Gruß. --Immanuel Giel 13:40, 1. Apr. 2008 (CEST)
Welche der beiden Varianten würdest Du (und andere) denn bevorzugen? Tim Landscheidt 00:58, 2. Apr. 2008 (CEST)
Die zweite, platzsparende Variante fände ich prima. Und dabei sollten auch gleich die überflüssigen Leerzeilen entfernt werden, die im Artikelbild den verwirrenden Anschein weiterer Untergliederung hervorrufen. Soll ich wenigstens das editieren? Gfis 12:07, 5. Apr. 2008 (CEST)
Jawohl. Überflüssigen Leerzeilen sollten weg. Gruß. --Immanuel Giel 12:25, 5. Apr. 2008 (CEST)
Jawohl.
Ich kann das auch alles in einem Aufwasch erledigen. Heute Abend würde ich anfangen. Tim Landscheidt 14:47, 5. Apr. 2008 (CEST)

[Bearbeiten] übersetzen

ich finde, das auf der Hauptseite die lateinischen Phrasen auch übersetzt werden sollten. --Lorenzo 21:00, 2. Sep. 2009 (CEST)

wie im folgenden Abschnitt erwähnt ist die Phrase leicht aufzufinden. copypaste in das Suchkästchen oben, Abfrage auf WP einengen, spätestens die fünfte Fundstelle führt zum Ziel. Ich denke, auch Anfänger werden das lernen können. Oder sollte ich irren? Pfaerrich 21:43, 12. Sep. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] Durchsuchbarkeit

Ich habe diese Liste durchgesehen, sie ist wiklich gut, stetiges Wachstum, hoher Gebrauchswert, danke an alle für die beständige Arbeit. Sie hat aber einen gravierenden Nachteil: Weil sie sehr lang ist, musste sie auf Unterseiten verteilt werden und ist deshalb nicht mehr konventionell im browser durchsuchbar. Man kommt auch über google schlecht rein. Das scheint leider technisch nicht zu ändern.

Was tun?

Wir haben zwar einerseits das Gebot, traffic zu sparen und desshalb auf Unterseiten zu verteilen, aber wir sollten auch benutzerfreundlich bleiben. Wollt Ihr nicht statt dessen in die Einleitung einen entsprechend vorbereiteten Link auf die Suchfunktion in die untergeordneten Seiten setzen? Der Leser sucht doch immer nur ein Wort, an das er sich erinnern kann. Macht mal Vorschläge wie man das verbessern kann! Ziel sei, die Liste für Leser besser duchsuchbar zu machen. --Carl 01:18, 12. Sep. 2009 (CEST)

Richtig. Man bräuchte eine Analyse des Suchvorganges. Völlig unabhängig von irgendwelchen Programmiermöglichkeiten. Für mich ist das die Frage nach dem "Erinnerungsrest", den der Suchende hat. Da ist der erste Buchstabe eines Spruches nicht sehr hilfreich. Es ist in der Regel ein Wort. Nehmen wir als Beispiel "Ius primae noctis". Jedes dieser 3 Worte müsste zum Ziel führen.-- Kölscher Pitter 13:42, 12. Sep. 2009 (CEST)
man müsste, man sollte. Wenn mir nur noch ein einziges Wort aus der lateinischen Phrase einfällt, hilft auch google kaum noch weiter. aber schon bei zwei Wörtern, eingeengt auf die Wikiabfrage, führt diese meist zum Erfolg. Auf die Schnelle ein Paar Beispiele: jus primae, ceterum censeo, in dubio, sunt servanda, dubio reo, mens corpore. Herz was willst Du mehr? Wer natürlich nur ein einziges Wort aufschnappt und das auch noch falsch eintippt: wirtus statt virtus, dem kann mit unseren Bordmitteln schlicht nicht geholfen werden. soissesnumal. Pfaerrich 21:34, 12. Sep. 2009 (CEST)

[Bearbeiten] esse quam videri

Die zweite Übersetzung trifft es ([das] sein, was man [zu sein] scheint, wörtl.: "sein wie scheinen"), und nur so macht sie auch als Wappenspruch eines Staates Sinn. Die erste Übersetzung "mehr Sein als Schein" gibt das lateinische Original eigentlich nicht her. Ich verstehe den Sinn dieses Mottos so, daß man genau so sein soll, wie man sich den Anschein gibt, daß also das Bild nach außen kein verlogenes sein soll. Das äußere Bild soll also exakt dem tatsächlichen Sein entsprechen - nicht mehr, aber auch nicht weniger. -- Struppix 10:10, 28. Mär. 2010 (CEST)

[Bearbeiten] Liste der wichtigsten Phrasen

Könnte man nicht auch eine Liste der gebräuchlichsten/wichtigsten Phrasen aufsetzen?

Was meint ihr?

LG (nicht signierter Beitrag von 156.109.18.2 (Diskussion) 23:01, 2. Jun. 2010 (CEST))

[Bearbeiten] Potius sero quam numquam.

Sollte man nicht obige Sentenz einfügen?

"Potius sero quam numquam." "Besser spät als nie"

Autor: Titus Livius http://de.wikipedia.org/wiki/Titus_Livius

u.a. gefunden im schwedischen wiki http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_latinska_ordspr%C3%A5k_och_tales%C3%A4tt

--- Philou (nicht signierter Beitrag von 145.253.239.10 (Diskussion) 10:47, 17. Feb. 2011 (CET))

[Bearbeiten] In quod me conieci malum

Terenz, Hecyra. -- Silvicola Diskussion Silvicola 08:39, 26. Feb. 2011 (CET)

[Bearbeiten] Neue Phrase

Wie wäre es mit: "Sicut tacuisses philpsophus manisses!" Hättest du geschwiegen, wäres du ein Philosoph geblieben! Eigentlich ein sehr gängiger Satz?!

Wer wäre für die Aufnahme zuständig?

-- Morgenstern2 17:37, 7. Aug. 2011 (CEST)

Si tacuisses, philosophus mansisses : ist so bekannt, dass längst drin. --G-Michel-Hürth 18:48, 7. Aug. 2011 (CEST)
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitmachen
Drucken/exportieren
Werkzeuge