Diskussion:Love Hotel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Den Satz "Zimmer in japanischen Love Hotels werden fast nie an zwei Männer (eher schon an zwei Frauen) und auch manchmal ungern an Ausländer vermietet." halte ich für recht fragwürdig, da wie richtig erwähnt so gut wie kein Kontakt zum Kunden besteht, also auch nichts überprüft werden kann und es eigentlich auch keinen interessiert wer da mit wem rein geht. Ich hab ihn deswegen entfernt. -- Gorgo 21:46, 14. Mai 2005 (CEST)[Beantworten]

normales Hotel[Quelltext bearbeiten]

„Um klarzustellen, dass man ein normales Hotel meint, spricht man von einem Betriebshotel.“ – Kann das bitte nochmal jemand mit dem japanischen Ausdruck abgleichen und die Übersetzung ggf. genauer gestalten? --Eldred 07:48, 23. Mai 2005 (CEST)[Beantworten]

Gerne: "rabu hoteru" ist das, was auf Grund fehlender Phoneme dabei herauskommt, wenn man "Love Hotel" erst mit japanischer Schrift schreibt und dann wieder "zurück-übersetzt". Love- und Business Hotel sind die Ausdrücke, die von Japanern und in Japan lebenden Ausländern gebraucht werden und idiomatisch korrekt sind. Auch Deutsche benutzen untereinander die Übersetzung seltener oder scherzhaft. Für "Business Hotel" gib's keine gebräuchliche Übersetzung, das heißt eben so!
Wie du richtig bemerkt hast, passen Lemma und Text im Artikel nicht zusammen, auch ich erlaube mir das zu korrigieren, aber diesmal in die richtige Richtung. --ollinaie 18:08, 8. Jun 2005 (CEST)
Kannst du die Begründung für „Love Hotel“ bitte auch in den Artikel schreiben? Für den, der das nicht weiß, wirkt es befremdlich, Anglizismen in der deutschen Sprache jetzt sogar bei rein japanischen Phänomenen zu sehen. --Eldred 19:07, 8. Jun 2005 (CEST)