Diskussion:Mallorquinisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In der katalanischen Version steht zum article salat, der Artikel wird nach "amb" anders benutzt. Lafiestanoesparalosfeos 02:15, 13. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Ca'n und Ca's[Quelltext bearbeiten]

Wer das eine erwähnt, sollte das andere nicht auslassen.

Ca's Concos ("bei den Onkeln" oder "in der Nähe der Onkel") hat das Ca's exakt die Bedeutung, die in dem Abschnitt "Ca'n" zugeschrieben wird - im Beispiel Ca'n Jordi. (nicht signierter Beitrag von 178.3.62.78 (Diskussion) 22:37, 21. Nov. 2011 (CET)) [Beantworten]

Ca’s Concos heißt übersetzt „bei den Concos“ (Conco war ein Familienname). Ca’s ist ein Zusammenziehen der Worte Casa d’es, hier in der Mehrzahl als „Haus der (Concos)“, einfacher in der Umgangssprache dann „bei den (Concos)“. Wer Mallorquinisch kann, möge das in den Artikel einfügen ... --Oltau  23:26, 21. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

„Ll wird meist J und nicht wie auf dem Festland als Lj gesprochen“. Welche Region ist mit „Festland“ gemeint? Eigentlich wird Ll auf Spanisch ja auch wie J aufgesprochen. --Toffel (Diskussion) 14:10, 10. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]

Mallorquinisch ist ein Dialekt der Katalanischen Sprache. Die Ausspracheregeln zu dieser Sprache befinden sich hier. Auf dem Festland (Katalonien, Valencia, Andorra ...) wird ll als [ʎ] gesprochen, davon abweichend auf den Balearischen Inseln als [j]. --Oltau  14:45, 10. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Auf den Balearischen Inseln wird „ll“ also weicher ([j]) ausgesprochen? [ʎ] müsste ja auf dem Festland eine ähnliche Aussprache wie J (mit stärkerem Druck) bedeuten, aber nicht wie das lj in Balljäger. Schließlich heißt es ja auch auf dem Festland „Majorka“ und nicht „Maljorka“. Daher finde ich Lj als Umschreibung für [ʎ] etwas irreführend. --Toffel (Diskussion) 01:09, 11. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Die Aussprache von Mallorca im Standard-Katalanischen findest du hier. Auch dort ist [ʎ] als Aussprache des ll angegeben. Dies bedeutet: „stimmhaftes palatalisiertes (mouilliertes) l, gleichzeitige Artikulation von l und j“. Das weicht tatsächlich vom mallorquinischen Dialekt ab, wo die Insel Majorka oder Maiorka ausgesprochen wird. Ob die Festlandskatalanen sich die mallorquinische Aussprache der Insel teilweise zu eigen gemacht haben und nicht Maljorka sagen, wie es der Schriftsprache des Standard-Katalanischen entspräche, kann ich allerdings nicht sagen. --Oltau  01:40, 11. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Was „stimmhaftes palatalisiertes (mouilliertes) l“ genau bedeutet, weiß ich nicht. Aber aus dem Artikel entnehme ich, dass es wohl hinten im Gaumen gesprochen wird, was ja der Aussprache des spanischen ll entsprechen würde. Ein l wie in „Luft“, das vorne am Gaumen gesprochen wird, ist da aber nicht dabei. So wird das sicher auch mit „gleichzeitige Artikulation von l und j“ gemeint sein, nämlich kein lj im eigentlichen Sinn, sondern ein l mit der Zungenfläche statt mit der Zungenspitze (die Betonung liegt auf gleichzeitig, obwohl es trotzdem etwas verwirrend ist). M. W. ist es jedenfalls so, dass die Aussprache „Maljorka“ höchstens eine regionale Eigenheit sein dürfte, aber so im (normalen) Spanischen nicht existiert. --Toffel (Diskussion) 04:07, 11. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Diskussionen zur Aussprache von [ʎ] („gleichzeitige Artikulation von l und j“) sind dann aber hier zu führen. Gruß, --Oltau  10:26, 11. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
PS: Zu „stimmhaftes palatalisiertes (mouilliertes) l“ siehe Palatalisierung.
Ok. Den Artikel hatte ich schon gefunden. --Toffel (Diskussion) 20:55, 11. Aug. 2012 (CEST)[Beantworten]
Meines Wissens ist die Aussage falsch: Zwar wird mallorquinisch in manchen Wörtern ll wie j gesprochen, aber keineswegs in allen und auch nicht in Mallorca.134.34.11.188 13:26, 11. Dez. 2016 (CET)[Beantworten]

Können nicht große Teile der Geschichte des Katalanischen und dessen Gebrauch in Spanien in eben diesen Artikel verwiesen/verschoben werden. Sonst erzählt man die Geschichte des Katalanischen für jede Insel extra. Derlei Redundanz könnte in einer Enzyklopädie vermieden werden.--löschfix (Diskussion) 19:05, 28. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]

„Dieser abweichende Artikel wird auch geschrieben. […] Der balearische Artikel wird nur zur Wiedergabe von Oralität verwendet und ist ansonsten ungebräuchlich“[Quelltext bearbeiten]

Wie denn jetzt? --Chricho ¹ ² ³ 23:07, 31. Mär. 2019 (CEST)[Beantworten]

Etwas schwierig: Der mallorquinische Dialekt wird zwar unter Mallorquinern noch gesprochen, ansonsten herrscht in der Schriftkultur, wie Büchern, Zeitungen etc., das Standard-Katalanische vor. Eine Ausnahme bilden überlieferte Worte, wie beispielsweise die Ortsnamen, diese sind stets auf Mallorquinisch angegeben. Aber auch da gibt es Ausnahmen, wo vereinzelt noch kastilische Ortsnamen oder etwas häufiger standard-katalanische Ortsnamen verwendet werden. Hängt möglicherweise mit neuzeitlichen Gründungen zusammen. Daneben gibt es viele Zuwanderer vom Festland und Mallorquiner, die ihren Dialekt nicht mehr sprechen, oft auch nur Kastilisch. Der Sprachenstreit ist legendär. --Oltau 23:42, 31. Mär. 2019 (CEST)[Beantworten]