Diskussion:Miranda v. Arizona

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was haben die Anmerungen für einen Sinn, wenn man sie nicht nachvollziehen kann. Bitte auch Anm. richtig bibliographieren nach WP:Lit. In Rechtstexten kenne ich mich aber nicht aus.--Löschfix 11:09, 6. Aug 2006 (CEST)

WP:Lit greift heitr nicht, da es sich um Gerichtsurteile handelt. Die werden hier korrekt mit Prozessname, Aktenzeichen und Jahr angegeben. --Janneman 14:11, 6. Aug 2006 (CEST)
Das ist eher auch noch als Link zur Artikeln gedacht, die es noch geben sollte. -- sebmol ? ! 14:19, 6. Aug 2006 (CEST)
was bringt eine quellenangabe, die noch rot ist? erfindet sich so die geschichte selbst ;-þ gruß -- guenson diskussion 14:37, 6. Aug 2006 (CEST)
Genau ;-) Aber im Ernst, in dem Fall wäre vielleicht ein Textverweis auf FindLaw oder Cornell sinnvoller. Ich pass das mal an. -- sebmol ? ! 14:44, 6. Aug 2006 (CEST)

Bedeutung von warning[Quelltext bearbeiten]

Den Begriff warning bedeutet in diesem Zusammenhang nicht Warnung, sondern eher (warnender) Hinweis. ich habe es entsprechend geändert. --Forevermore 12:59, 6. Aug 2006 (CEST)

Müsste es nicht (mindestens hier in der deutschen Übersetzung) Miranda vs Arizona heißen? Im Deutschen wird das versus mit vs. bzw. der Zeichenfolge ./. abgekürzt, während v. das Wort von abkürzt. Der Artikel heißt also aktuell Miranda von Arizona. (Justitia, 6.8.06:18:45)

Diese Diskussion wurde schon oft geführt. Wenn das ein deutscher Fall wäre, würde es so tatsächlich geschrieben. Andererseits ist "Miranda v. Arizona" inzwischen zum Eigennamen geworden, der sich in dieser Form auch durch sämtliche Fachliteratur zieht. Entsprechend wurde hier genauso wie bei Marbury v. Madison und Dred Scott v. Sandford der Name nicht übersetzt. Das deckt sich auch mit den Wikipedia:Namenskonventionen. -- sebmol ? ! 18:22, 6. Aug 2006 (CEST)
(BK) Ich denke mal, dass die amerikanische Art Gerichtsurteile zu referenzieren hier als eine Art Eigenname behandelt wird. Da "Miranda v. Arizona" immer in dieser Form zitiert wird, halte ich das auch für korrekt (vgl. Buchtitel, Titel von Musikalben etc.) PDD 18:23, 6. Aug 2006 (CEST)
Bin der gleichen Ansicht, sonst glaubt man, der Artikel handelt von einem Adeligen aus Arizona Cuchullain 07:27, 8. Aug 2006 (CEST)

Urteil aufgehoben oder nicht?[Quelltext bearbeiten]

Wieso steht bei Hintergrund, dass Miranda verurteilt wurde und die Berufung abgewiesen und dann im Text, dass das Urteil vom obersten Gerichtshof aufgehoben wurde?

Gegen das Urteil wurde Berufung eingelegt, die vom Obersten Gerichts Arizonas abgewiesen, vom Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten aber angenommen wurde. An dieser Stelle wurde das ursprüngliche Urteil aufgehoben. Das könnte wohl im Text besser dargestellt werden. -- sebmol ? ! 21:53, 6. Aug 2006 (CEST)
Für solch technische Sachen haben wir doch die Infobox, da sollte es kurz & kanckig rein, dann hat man alles auf einen Blick --CJB 14:19, 10. Aug 2006 (CEST)

erledigt --CJB 15:00, 10. Aug 2006 (CEST)

Löschungen vom 17. Juli 2012[Quelltext bearbeiten]

Hallo Rtc. Ich habe Deine Löschungen vom 17. Juli 2012 wieder rückgängig gemacht. Bitte bemühe vor einem solchen schwerwiegenden Eingriff in den Artikel die Diskussionsseite und kläre ab, ob sich für so etwas eine große Zustimmung findet. --Asurnipal (Diskussion) 12:12, 17. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Nein Asurnipal, tue ich nicht. Es gibt dafür weder eine Pflicht noch einen Anlass. Die gelöschten Textteile haben mit dem Artikelthema -- ein amerikanischer Prozess -- nichts zu tun. Das habe ich in der Kommentarzeile auch angegeben. PS: Die gelöschten Textteile habe ich nach Aussageverweigerungsrecht verschoben. --rtc (Diskussion) 15:55, 17. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Deutsche Synchronisationen falsch?[Quelltext bearbeiten]

Kann es sein, dass amerikanische Krimis diesbezüglich irreführend synchronisiert werden?

Früher hieß es: "...kann vor Gericht gegen Sie verwendet werden"

Heute heißt es: "...kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden"

Das "und wird" suggeriert (im Deutschen) die Vorverurteilung eines jeden Beschuldigten in jedem Fall. Das spräche jeder Rechtsstaatlichkeit Hohn.

Ist die Übersetzung zu wörtlich und erzeugt deshalb Mißverständnisse? (nicht signierter Beitrag von 217.87.183.77 (Diskussion) 01:52, 4. Mär. 2014 (CET))[Beantworten]