Diskussion:Mokka (Kaffee)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Extraktion von Stoffen[Quelltext bearbeiten]

"Diese Methode der Kaffeezubereitung führt wahrscheinlich zur größten denkbaren Menge Koffein pro Tasse, die man aus den Kaffeebohnen brauen kann. Dabei werden natürlich auch die Gerbstoffe und Schadstoffe wie Kaffee-Diterpene frei."

Das ist nicht richtig, genau das Gegenteil ist der Fall! Es handelt sich hier um eine sogenannte 'einfache Extraktion'. In einer Kaffemaschine z.B. wird auf Grund der 'quasi-kontinuierlichen Extraktion' weitaus mehr Koffein extrahiert. [Jo66] 08:11, 21. Mai 2007

Turkish Coffee

Mit Verlaub, wer sich gut informieren will liest den Artikel auf der englischen Wikipedia. -- AM 13:22, 28. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

Zubereitungsart???[Quelltext bearbeiten]

Die Kanne heisst nicht Ibrik sondern "Cezve".. (nicht signierter Beitrag von 194.77.237.245 (Diskussion) 08:53, 11. Apr. 2014 (CEST)) Es gibt recht viele verschiedene Bezeichnungen. Ibrik, Cezve, ... (nicht signierter Beitrag von Wiki4Kern (Diskussion | Beiträge) 22:18, 4. Jun. 2014 (CEST))[Beantworten]

Leider wird nicht ausgeführt, was unter türkischem Kaffee bzw. arabischem Mokka verstanden wird. Damit ist diese Angabe sinnlos! (nicht signierter Beitrag von 194.156.135.246 (Diskussion) 17:18, 12. Aug. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Erwaehnen sollte man, auf welche Weise der Mokka gebraut wird, nicht nur das Kaennchen beschreiben.

Simmt das denn, dass der Mokka im Baltikum "Minas heißt? Müßte das nicht richtigerweise der Balkan sein? Im ehemaligen Jugoslawien hieß es, dass der staubfeine Kaffee mit der Aufschrift "minas kava" der beste Kaffee sei. Minas scheint hierbei auf die Herkunft des Kaffees hinzuweisen (berühmtes Anbaugebiet in Brasilien).

ich finde in diesem artikel sollte die deutsche übersetzung von dem englischen artikel stehen, wo auch erwähnt wird, wieso griechen zu türkischem kaffee griechischer kaffe sagen....

Ein Beitrag zur Begriffsklärung für Ex-Jugoslawien: Auf dem Balkan (ich kann hier nur für Ex-Jugoslawien sprechen) wird Kaffee, der in einem Stilkännchen gekocht wird mit verschiedenen Begriffen bezeichnet. Meist wird er "turska kava" (in Kroatien, Herzegovina, Slowenien etc.) und "turska kafa" (eher in Bosnien, teilweise Serbien) oder gar kahva oder kafa (Bosnien - muslimische Tradition) genannt. In Haushalten wird meist lediglich gefragt, ob man einen Kaffee möchte (turska wird hier weggelassen). Man erhält dann einen Kaffee aus der Stielkanne, die in jedem Haushalt vorhanden ist. In Cafés und Restaurants wird in den meisten Ländern heute Espresso getrunken, der ebenfalls einfach Kaffee (kava) genannt wird. (nicht signierter Beitrag von Wiki4Kern (Diskussion | Beiträge) 22:18, 4. Jun. 2014 (CEST))[Beantworten]

Falsches Lemma[Quelltext bearbeiten]

Der erste Satz von dem Artikel ist "Türkischer Kaffee bezeichnet eine spezielle Zubereitungsart von Kaffee." und trotzdem ist das Lemma "Mokka (Kaffee). Ich find das ist leicht verwirrend, beim Lesen vom Anfang musst ich daher auch erstmal stocken. Entweder sollte man den Artikel auf das Lemma "Türkischer Kaffee" verschieben und für "Mokka" eine Weiterleitung einrichtet, oder man bastelt die Einleitung von dem Artikel um. Was meint ihr? Wenn keine Gegenmeinung kommt, verschiebe ich den Artikel in drei Tagen. -- Adw 22:14, 27. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]

Begriff Kaffeesorte[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff Kaffeesorte ist missverständlich, es kann sowohl die biologische Sorte der Pflanze Kaffee als auch die Zubereitungsart des Getränks gemeint sein. Daher sollten wir in diesem Artikel dieses Wort vermeiden, soweit die Bedeutung nicht durch die vorhergehenden Sätze eindeutig ist. Dass Mokka eine Kaffeesorte im biologischen Sinne ist, möchte ich bezweifeln. Hat jemand dazu Quellen ? Sonst würde ich das demnächst rauslöschen. -- Gerd Fahrenhorst 12:48, 31. Mär. 2008 (CEST)[Beantworten]

Es gibt mehr Dinge zwischen Himmel und Erde, als Du kennst. Du hast fälschlich gelöscht. Ich mach's jetzt wieder rein. --217.162.113.227 21:23, 6. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ich kann aber die Kritik nur unterstützen. Der Artikel definiert Mokka als Zubereitungsart, und nicht Sorte. Trotzdem lese ich weiter unten: "Der Geschmack der Kaffeebohnen der Sorte Mokka erinnert leicht an..." - Ist es denn jetzt eine Zubereitungsart oder eine besondere Sorte? Wenn der Begriff "Sorte" direkt auf "Kaffeebohne" angewendet wird, muss man annehmen, dass eine besondere Art der Kaffeepflanze dafür verwendet wird. Dass grundlegende Geschmacksunterschiede nur durch die Art des Aufbrühens entstehen ist nicht plausibel. Ist der leichte Kakao-Geschmack durch die Zubereitungsart begründet, oder durch besondere Sorten von Kaffeebohnen die für diese Zurbereitungsart verwendet werden?Elhacat (Diskussion) 17:15, 31. Jul. 2018 (CEST)[Beantworten]

Von Al Mukah zu Mokka[Quelltext bearbeiten]

Zitat: "benannt nach der Hafenstadt Al Mukah am Roten Meer, dem späteren Mokka"

Mir ist nicht bekannt, dass sich die jemenitische Stadt Al'Mukha (so nach der verbreitesten Transliteration aus dem Arabischen) jemals "Mokka" nannte. Wenn sich die Transliteration in Deutschland geaendert hat, oder die deutsche Bezeichnung, sollte dies genannt werden, oder dieser Satzteil einfach weggelassen werden. -- 11. Nov. 2008

Die jemenitische Hafenstadt Al Mukah hieß im Okzident (Abendland) Mokka.--MBelzer (Diskussion) 21:04, 18. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Türkischer Kaffee[Quelltext bearbeiten]

Ich habe soeben den Artikel [[Türkischer Kaffee] hierher weitergeleitet. Der dortige Artikel enthält keinen wesentlichen Inhalt und alle fremdsprachigen Artikel verweisen auf Mokka (Kaffee) als Deutsche übersetzung. Dort war lediglich die Unbelegte behauptung zu finden dass Türkischer Kaffee "fälschlicherweise" als Mokka bekannt ist. --JoShi 14:32, 6. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Karlsbader Kanne[Quelltext bearbeiten]

Was ist das? Wird im Abschnitt Wiener Kaffee genannt --DIG 14:51, 30. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Abgebildete Tasse[Quelltext bearbeiten]

Die selbe Tasse (identisches Foto) wird auch unter dem Thema "Espresso" als Espresso-Tasse bezeichnet! (nicht signierter Beitrag von 193.197.150.210 (Diskussion) 14:17, 24. Apr. 2012 (CEST)) [Beantworten]

Zubereitungsart[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung wird auch von Zubereitungsart gesprochen. Es ist aber ganz unscharf, wo das Thema Zubereitungsart weider verlassen wird? Schon im nächsten Halbsatz oder erst mit der nächsten Überschrift? Zur Zubereitungsart sollte mehr stehen - was ist "türkische Zubereitungsart", was gibt es noch für Zubereitungsarten? Bitte ganz einfach erklären. --Bin im Garten (Diskussion) 12:45, 16. Jun. 2012 (CEST)[Beantworten]

Würzung des griechischen Mokka[Quelltext bearbeiten]

Meines Wissens nach wird der Griechische Mokka genau wie der türkische in unterschiedliche Süßungsstufen unterteilt: mittelsüß - metrios, süß - glikos, sehr süß - waríglikos, ungesüßt - sketos und er wird als Kafes oder elinikos kafes/kafes elinikos bezeichnet. --Archivspinne (Diskussion) 14:13, 22. Nov. 2012 (CET)[Beantworten]

Der "Turek" wird in der ex-Tschechoslowakei oft quasi selbstkritisch despektierlich behandelt, als vermeintlichen produkt irgendwelches nationalen "kaffee-banausentums", vlt. noch als ein fenomän der niveaulosen kulinarischen kultur der sozialistschen ära der nachkriegsjahrzehnten, als etwas, was so zwar genannt wird, mit der Türkei jedoch nichts zu tun habe. Im volksmund wird er manchmal gar auch doppeldeutig als "Oblité" genannt, was je nach dem, falls "Ob-" als vorsilbe gilt, 'umgegossen' heisst, als homonym mit der vorsilbe "O-" heisst das 'umgekotzt'. Freilich habe ich aus authentischen kreisen vernommen, in der Türkei sind verschiedene zubereitungsarten geläufig, und dies ist tatsächlich auch eine einfache davon. -- 178.38.34.232 08:42, 4. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

Was für ein Querdenker Geschwurbel. --2003:C0:172B:1B00:FC11:8E11:60E2:3CE3 18:14, 25. Jul. 2023 (CEST)[Beantworten]

gesund/ungesund[Quelltext bearbeiten]

Ist das mitkonsumierte im Mokka enthaltene Kaffeemehl in irgendwelcher Art mit positiven oder negativen Effekten in Verbindung zu bringen? --2.247.252.239 20:53, 3. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]

Rechtschreibung[Quelltext bearbeiten]

Im ersten Absatz wird "türkisch" groß geschrieben, nicht nur als Variante des Lemmas ganz am Anfang, sondern auch im Text. Später dann Kleinschreibung.--178.3.144.123 10:20, 26. Feb. 2022 (CET)[Beantworten]

Liegt wohl daran, dass zwei verschiedene Aspekte gemeint sind "Türkischer Kaffee" = Typ, "türkischer Kaffee" = Kaffee in der Türkei bzw. türkischen Küche. Da kann man durcheinanderkommen.Oliver S.Y. (Diskussion) 10:33, 26. Feb. 2022 (CET)[Beantworten]

Mokka und Schokolade[Quelltext bearbeiten]

Der Satz: "... Im Wirtschaftswunder der 1950er Jahre in Deutschland wurde die Bezeichnung gerne für süße Produkte mit Kaffee- und Kakaogeschmack wie Mokka-Eiscreme, Mokka-Schokolade oder Mokka-Milchmischgetränke genutzt, heute werden dafür in der Regel modischere Bezeichnungen wie zum Beispiel Latte macchiato verwendet..." macht so nicht wirklich Sinn, denn die oben genannten Bezeichnungen der 50er-Jahre waren ja auch modische Bezeichnungen - und sicherlich nicht weniger modisch als die heutigen Modebezeichnungen. Ich habe mir deshalb erlaubt, das Wort "modischere" durch "neumodischere" zu ersetzen. Dann stimmt der Satz. --62.91.118.204 03:06, 13. Mär. 2022 (CET)[Beantworten]

Warum wurde die Änderung wieder rückgängig gemacht? Bitte um eine Erklärung hier in der Diskussion. Wenn Äderungen ohne Erklärung rückgängig gemacht werden, demotiviert das sehr, weiterhin die Wikipedia zu verbessern. Ich hab hier schließlich auch ausführlich geschrieben, warum ich eine Änderung vorgenommen habe. Vielen Dank. --62.91.37.196 14:07, 17. Mär. 2022 (CET)[Beantworten]
Modisch ist immer auf die jeweilige Zeit bezogen. Zeitbezogenheit und relative Neuheit sind das Wesen jeder Mode. Es braucht kein "neu-" und das Adjektiv "neumodisch" wird abwertend gebraucht. -- Bertramz (Diskussion) 15:20, 17. Mär. 2022 (CET)[Beantworten]