Diskussion:Nationalpark Drawa

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutscher Name: Nationalpark Draheimer Seenplatte[Quelltext bearbeiten]

Deutschen Namen sollte man einfügen: Nationalpark Draheimer Seenplatte
(nicht signierter Beitrag von 80.152.215.74 (Diskussion | Beiträge) 13:16, 11. Feb. 2009 (CET))[Beantworten]

Übersetzung von "Drawieński Park Narodowy"[Quelltext bearbeiten]

Die Bezeichnung "Drawieński Park Narodowy" bezieht sich auf die Ortschaft Drawno (hier, hier und hier, vgl. auch hier und hier ). Offensichtlich rührt daher auch das "ń" in "Drawieński".
Das ähnliche Wort "Drawski" bezieht sich dagegen auf Ortschaften mit dem Namen Drawsko, den See Jezioro Drawsko oder den Fluss Drawa (hier, hier und oben genanntes PDF).
Ich werde daher einen Verschiebewunsch dieser Seite zu "Nationalpark Drawno" beantragen (siehe Hilfe: Artikel verschieben) --79.190.197.26 12:16, 31. Jan. 2013 (CET) edit --79.190.197.26 11:43, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

Tja, gute Frage... Aber auf der Webseite des o.g. Parks wird in der englischsprachigen Version überall konsequent ausschließlich der Name "Drawa National Park" verwendet ([1], [2], [3]), und nirgendwo "Drawno National Park", was genauso wie auf deutsch der Fall wäre, wenn der Name sich auf die Ortschaft und nicht, wie in den allermeisten Fällen, auf das geschützte Gebiet beziehen soll (also mit meinem gesunden Menschenverstand geht es dabei normalerweise um Schutz eines Naturgebietes und nicht um den Schutz eines Ortes, wo die der Parkverwaltung ihren Sitz hat, vor der Natur, oder?:). Was im Endeffekt die o.g. Ableitung der Namensherkunft in Frage stellt.
Es sieht mir auch mehr nach einer bürokratischen Spontanität, als nach einer überlegten Namensgebung. Aber was die Namensgeber sich dabei gedacht haben (und ob überhaupt dabei gedacht, und wirklich geschrieben genau so wie gedacht:), kann ich auch nicht sagen :)
Ich weiss nicht, ob wir es selber über die Namensgebung des Objektes (anders als in den anderen Sprachversionen) entscheiden sollen, bevor der Parkverwaltung sich selber nicht konsequent entscheidet, wie sie sich eigentlich nennen wollen. --Alan ffm (Diskussion) 13:47, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Der obige Einwurf ist wirklich interessant, der Rest (gut begründete) Spekulation. Die Parkverwaltung hat entschieden sich auf den deutschsprachigen Seiten ihres Internetauftrittes Drawienski Nationalpark zu nennen (s. allgemeines) und schreibt unter Geschichte, dass 1974 das Naturschutzgebiet „Drawa“ gegründet wurde.
Die Bezeichnung Drawno-Nationalpark findet sich übrigens auch auf dieser Touristikseite, im Artikeltext jedoch wird ausschließlich der Name Drawieński Nationalpark verwendet. --PigeonIP (Diskussion) 15:19, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
interessantes Problem! --> nur ums eingworfen zu haben WP:NK#Nationalparks hilft IMO auch nicht wirklich weiter. Bzw. ganz streng müsste es dann wohl Drawieński-Nationalpark heißen. ...Sicherlich Post 15:49, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
ein Smiley hält die Hand vor sein Gesicht(Facepalm)Vorlage:Smiley/Wartung/facepalm  Drawieński-Nationalpark --PigeonIP (Diskussion) 16:03, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Die o.g. Variante geht nur übers Knie, wenn man sich dabei keinerlei Gedanken nach dem Sinn macht, siehe z.B. [4]:)
"Bei den Namen von Nationalparks in nicht deutschsprachigen Ländern wird der Bestandteil „Nationalpark“ (bspw. englisch: „National Park“, tschechisch: „Národní park“, türkisch: „Milli Parkı“) aus der Landessprache ins Deutsche übertragen und der Name wird insgesamt als deutsches Substantiv behandelt." Tja, das Problem ist, dass wir nicht eindeutig feststellen können, wie der Substantiv in der der Landessprache heißen soll:)
Die deutschsprachige Übersetzung, würde ich nicht so ernst nehmen, schon auf den ersten Blick sieht es nach einer spontanen Übersetzung ohne jeglicher Überlegung der Namensgebung.
Auf englisch sieht es schon ein bisschen besser aus, aber ob die (ggf. von Original abweichende) Namensgebung hier überlegt und absichtlich ist, oder steht nur so da, weil einer es so geschrieben hat, können wir auch nicht feststellen.
IMO solange sie selber den Laden hinsichtlich der Namensgebung nicht in Ordnung bringen, damit man mit gesundem Menschenverstand einigermaßen nachvollziehen kann, was sie sich dabei gedacht haben, kommen wir auch nicht viel weiter :) --Alan ffm (Diskussion) 16:46, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Urlaub in Polen: Der Nationalpark verdankt seinen Namen dem hier verlaufenden Fluss Drawa, der Stadt Drawno und dem Drawa-Urwald. ==> Ist doch auch schön. Nicht nur einer ist Namensgeber, sondern alle drei! ein SmileysymbolVorlage:Smiley/Wartung/;)  Nathan lässt grüßen. --PigeonIP (Diskussion) 19:50, 8. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Was noch gar keine Beachtung fand ist die Meldung der IP von 2009: Nationalpark Draheimer Seenplatte. Dieser Name findet sich auch hier und hier. Unabhängig von der Glaubwürdigkeit der Quellen scheinen mir demnach die Draheimer Seenplatte und der Nationalpark aber nicht das Gleiche zu sein, was durch diesen Reisebericht in meinen Augen auch bestätigt wird. --PigeonIP (Diskussion) 13:22, 9. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Es stimmt, auf der englischsprachigen Seite des Nationalparks wird Drawa National Park verwendet. Das trifft auch auf die Mehrheit der polnischen Seiten in ihrer deutschen bzw. englischen Version zu. Die polnischen Übersetzer beziehen also Drawieński oft auf die Drawa. Das steht wie gesagt im Widerspruch zu amtlichen Vorgaben für geographische Namen in Polen (siehe erstgenanntes PDF), laut denen sich Drawieński auf den Ort Drawno bezieht (in dieser Tabelle fehlen amtliche Bezeichnungen für Flüsse, allerdings ist für den Ort Drawa das Adjektiv Drawski angegeben).
Die Übersetzung "Drawa" scheint dem Sprachgefühl der Polen nicht zu widersprechen, da anzunehmen ist, dass ein Teil der Übersetzer der polnischen Seiten Muttersprachler ist. Wir können nur spekulieren, ob die Tatsache, dass der Nationalpark von diesem Fluss geprägt wird, die Übersetzer zu einer möglicherweise falschen Übersetzung verleitete. Auf der anderen Seite gibt es auch polnische Quellen mit „Drawno Nationalpark“: hier (siehe polnische Behördenschreiben), hier (staatliches polnisches Tourismusportal) und hier (forstwissenschaftliche Arbeit)).
Es ist wie gesagt nicht klar, ob die Übersetzung des Eigennamens auf der Seite des Nationalparks mit Bedacht geschehen ist. Eigennamen werden oft bei Übersetzungen vernachlässigt.
Es gibt durchaus einen polnischen Nationalpark, der nach einer Ortschaft benannt ist, nämlich der Nationalpark Ojców (benannt nach Ojców), außerdem werden Landschaftsschutzparks häufig so benannt (z. B. Szaniecki Park Krajobrazowy - benannt nach Szaniec, oder der Łagowski Park Krajobrazowy - benannt nach Łagów uvm.).
Das Naturschutzgebiet Drawa ist nicht identisch mit dem Nationalpark, ebensowenig die Draheimer Seenplatte.--79.190.197.26 13:08, 14. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Bin weiterhin der Meinung, dass es "Nationalpark Drawno" heißen muss. Die Wörterbucheinträge belegen dies. Als Beweis für "Nationalpark Drawa" wurde bisher nur die Tatsache angeführt, dass die englischsprachige Seite der Nationalpark-Verwaltung diesen Begriff verwendet. --79.190.197.26 13:34, 18. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Es werden einige Namen und Schreibweisen für den Park verwendet hier zum Beispiel Drawa, Drawsko und Drawienski. hier, hier und hier verwendet man übrigens Drawa. Wir sind hier auf die Parkverwaltung und deren Entscheidung angewiesen, wie der Park nun offiziell heißt. Alles andere ist (gut begründete) Mutmaßung und damit WP:TF. --PigeonIP (Diskussion) 13:44, 18. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]
Es ist keine Mutmaßung, sondern wurde am Anfang mit den Wörterbucheinträgen und einem polnischen amtlichen geographsichen Verzeichnis belegt. Allerdings scheint das (korrekte) Übersetzen einer Wendung mithilfe eines Wörterbuches tatsächlich unter "Quellen" (nicht Sekundäliteratur) in der WP:TF zu fallen... Dann ist das wohl so.
Ich möchte noch einmal kurz auf die anderssprachigen WK-Artikel eingehen: Nur die englische und die spanische Version verwenden "Drawa", wobei zumindest die spanische sich auf die englische Seite des Nationalparks bezieht; die vietnamesische Version hingegen verwendet Drawno --79.190.197.26 13:55, 18. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]