Diskussion:No Woman, No Cry

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Mich wuerde ja mal interessieren, wie man zu der Uebersetzung "Nein, Maedchen, weine nicht" kommt, die mir persoenlich als unsinnig erscheint.

Ganz einfach, weil es Jamaika-Slang-Englisch ist. "Keine Frau, kein Kummer" oder so würde auch nicht im Entferntesten zum übrigen Text passen, der das Lied eindeutig als ein Trostlied ausweist.
No, woman, no Cry ... Wörtlich wäre das vieleicht "Nein, Frau, kein Weinen". Daher ist die Übersetzung schon passend. --P.C. 15:26, 29. Okt 2005 (CEST)
Siehe dazu Jamaika-Kreolisch. Da sagt man manche Dinge eben anders als wir das im Schulenglisch gelernt haben. Ausserdem muss man sich nur das Lied im Kontext ansehen, oder einfach den WP-Artikel lesen, dann ist da nichts mehr unsinnig. Aber ich denke, der Artikel kann wieder entsperrt werden, der dämliche Edit-War liegt jetzt fast 2 Monate zurück. --Cornholio 18:32, 4. Nov 2005 (CET)
Im Standardenglisch wäre das "No, woman, don't cry" - "cry" als Verb, nicht als Substantiv. --Vlado 16:52, 23. Nov 2005 (CET)

Hallo, vielleicht kann mir irgendwer sagen, obs ein Musical gibt, dass No Woman No Cry heißt. Mir wurde gesagt, dass es das gibt. Allerdings find ich nirgends was...

Gruß Carena

Kommasetzung[Quelltext bearbeiten]

Meine Änderungen und die Verschiebung waren richtig. Ich weiß nicht, wie ich das jetzt am einfachsten rückgängig mache, zur Not korrigier' ich das eben wieder einzeln (auch in anderen Artikeln). Wie man bei der Schreibweise mit Komma von "sinnentstellend" sprechen kann ist mir ein Rätsel. Wer weder eine CD von ihm noch ein Buch über ihn hat kann sich das auch einfach mal auf bobmarley.com ansehen. N. Nießen 19:05, 9. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Nachtrag: alle anderen Sprachen in der Wikipedia haben den Artikel auch richtig eingeordnet.. N. Nießen 19:13, 9. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Die Argumentation mit der Bedeutung des Titels ist hoffentlich nachvollziehbar. "Keine Frau, kein Geschrei" ist nicht die korrekte Übersetzung, und deswegen ist das Komma falsch. Es ist aber auch wahr, daß der Titel sogar auf bobmarley.com "No Woman, No Cry" geschrieben wird. Was meinen die anderen? Katzenmeier 14:55, 10. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
Naja, im Patois wird ja alles nicht so eng gesehen. "No, Woman, No Cry" wäre wahrscheinlich "am richtigsten" gewesen, aber zwei Kommata im Titel sehen auch nicht unbedingt gut aus. Ich könnte mir schon denken, dass einfach deswegen ein Komma gestrichen wurde. --N. Nießen 16:56, 10. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
Und ich könnte mir denken, dass sich da erstmal keiner was gedacht hat :-) Bei Island wir es mal mit [1] und mal ohne [2], [3] geschrieben. Geht man davon aus, dass das Bild auf en: eine Reproduktion des Originalcovers ist, ist die Single auf dem westlichen (US-?) Markt wohl mit Komma erschienen. Deshalb bin ich inzwischen für Komma, analog zu den Artikeln in den anderen Sprachen. --Vlado 14:00, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Daß der Titel auf der Rückseite des Natty-Dread-Albums [4], auf dem das Lied erstmals erschienen ist, mit Komma geschrieben wird, ist in der Tat ein starkes Argument. (Die Sampler sind vergleichsweise unbedeutend.) Daß diese Schreibweise eigentlich falsch ist, ist aber auch wahr. Es ist nun Ansichtssache, welcher Argumentation man den Vorzug gibt. Katzenmeier 23:12, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Die offizielle Schreibweise ist mit einem Komma... überhaupt wird das mit der Rechtschreibung und Kommasetzung im Patois verständlicherweise nicht so genau genommen... eine der Aussprache am nächsten kommende Schreibweise wäre wohl "No, woman, nuh cry"... heute würde diese Schreibweise bevorzugt, um genau solche Fehlinterpretationen zu verhindern... Vergleiche "Honey Nuh Cry" von Prezident Brown oder "Nuh Follow Babylon" von The Ethiopians. Übrigens: Das Lied "Roots, Rock, Reggae" (ebenfalls von Marley) hat auch zwei Kommata im Titel... und auch dieser Titel wird meistens falsch übersetzt bzw. interpretiert... MfG -- CdaMVvWgS 23:48, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Wie wird den "Roots, Rock, Reggae" von Bob Marley korrekt übersetzt? --Gabbahead. 12:05, 12. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

"Afrika, Jamaika, Reggae". Mit "roots" werden die afrikanischen Wurzeln bezeichnet; der Ausdruck "rock" ist im Patois und allgemein in Jamaika synonym mit der Insel Jamaika selbst, d.h. "rock" = Jamaika, "rocker(s)" = Jamaikaner, "rocker girl" = Jamaikanerin, etc. Hat also nichts mit der Rockmusik zu tun... Die erste Zeile des Lieds lautet "Roots, Rock, Reggae: this a reggae music", zu gut deutsch: Afrika, Jamaika, Reggae: das ist Reggae-Musik (sprich, darum geht es bei der Reggae-Musik)... schon alleine diese Fakten wären einen eigenen Artikel zu jenem Lied wert...! MfG -- CdaMVvWgS 15:57, 12. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Danke dir für die Infos ;-) --Gabbahead. 02:46, 13. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Guckt man nach 'nem Jahr mal wieder nach und es ist wieder grundlos zurückverschoben worden… vielleicht weiß ja jemand, warum? N. Nießen 18:23, 24. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Die Band Sublime hat nie offiziell das Lied gecovert. Die Version die Sublime zugeschrieben wird hat die relativ unbekannte Band "Murder One" gecovert (nachzulesen z.B: http://sublimespot.com/sublime/guestbook/viewtopic.php?t=25395). Ich habe diesen Fehler korrigiert.


Das lateinische Cover soll folgenden Text haben: Non mulier, ne fleveris! (x4). Quia memini cum sedere solebamus in aula curia in Trenchtown! (x2). Non mulier, ne fleveris! (x4). level 1. (nicht signierter Beitrag von 2003:F1:372A:4D31:692E:C4BB:F100:6FAE (Diskussion) 23:53, 18. Nov. 2020 (CET))[Beantworten]

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"No woman, no cry" mit "Keine Frau, kein Geschrei" zu übersetzen finde ich ziemlich unbeholfen. Wir sind ja hier nicht im Urwald. Selbst Muttersprachler denken, dass "no woman, no cry" so viel bedeutet wie: "Wenn man keine Frau hat, gibt es auch keinen Schmerz"... die Jamaika Version bedeutet aber wirklich: "Nein Mädchen, weine nicht"....wie würdet ihr eigentlich ein "That´s no good" übersetzen. "Das kein gut" --Wallabie 15:14, 3. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Hab während meines Wehrdienstes bei der Bundeswehr von Kamraden, die sich angeblich näher mit dem Song und mit Bob Marley beschäftigt haben wollten, mal gehört, daß "No woman no cry" angeblich so viel heißen soll wie: "Nein, Frau, weine nicht!" - mit Ausrufezeichen, also in Befehlsform. Es sei als Befehl eines chauvinistischen und dominanten Macho-Mannes und als agressive Drohung gegenüber einer Frau, die sich gefälligst fügen und unterwerfen soll, gemeint. Als Schüler habe ich immer gedacht, der Song habe etwas mit Mitgefühl und Mitleid mit einer leidenden und weinenden Frau zu tun. Die vermeintlichen Bob-Marley Experten meinten jedoch, der Song habe eher eine gegenteilige Bedeutung. Die Frau solle sich zusammenreißen und den Mann gefälligst nicht mit ihrem Herumgeheule nerven, andernfalls drohten Konsequenzen.



Bitte - Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Bitte, bitte, bitte, in tausend Namen, wer es auch immer macht - hört auf das Wort "Cry" mit "geschrei" zu übersetzen. "Geschrei" ist ein shouting, yelling, clamour oder hue aber niemals ein "Cry". Cry kann man mit weinen, geheule, rufen usw übersetzen aber nicht mit "geschrei". --Wallabie 22:03, 18. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Das Lemma ist falsch geschrieben, ein Komma fehlt[Quelltext bearbeiten]

Bitte die Weiterleitung in die andere Richtung "No Woman No Cry" nach "No Woman, No Cry" umsetzen. Danke. --85.182.69.106 23:56, 23. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]


Hallo - ich musste das jetzt auch ändern: "Er schrieb den Liedtext..... zu". Warum nur den Text? So weit ich weiß, lautet der gesamte Credit auf Ford und nicht nur jener des Textes??? --Wallabie 17:19, 25. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]