Diskussion:Non, je ne regrette rien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diskbeitrag aus Artikel[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung "Nein, ich b e d a u r e nichts" ist falsch. Es muss heißen: "Mir tut es um nichts leid." Oder:"ich sehne mich nach nichts zurück." Das geht aus dem Zusammenhang des Textes hervor, z.B "oublié, balayé, je me fous du passé." Oder "Avec mes souvenirs, j'ai allumé le feu" etc. - Das französische "regretter" ist mehrdeutig. "Je regrette avoir menti" heisst : "Ich b e d a u r e gelogen zu haben. "Je regrette les beaux jours" heisst: "Ich denke mit Sehnsucht an die schönen Tage zurück". Letztere bedeutung trifft für das Lied offensichtlich zu. Dass mittlerweile selbst in Frankreich die falsche bedeutung kursuert andert daren nichts.

Manni.W., Beitrag [1] von Benutzer:Manni.W. hierher verschoben --PCP (Disk) 10:42, 13. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ich habe den Verweis auf andere von Piaf gesungene Chansons entfernt. Das war ein klassischer Themenring, der nach WP:Assoziative Verweise nicht erwünscht ist. Wenn es bspw. eine Liste der Art Liste der Lieder von Édith Piaf gäbe, könnte man darauf in einem Siehe-auch-Abschnitt verweisen (Verweis auf übergeordneten Artikel), aber einzelne andere Lieder sind entweder relevant für diesen Artikel, wenn sie im normalen Text vorkommen können (im Bezug auf Entstehungsgeschichte, Veröffentlichung oder Rezeption) oder sie sind es nicht und der Verweis beliebig. Gruß --Magiers (Diskussion) 08:56, 13. Feb. 2024 (CET)[Beantworten]