Diskussion:Operation Chevrolet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Generator 14:28, 17. Okt. 2011 (CEST)[Beantworten]

Massenvernichtungswaffen?[Quelltext bearbeiten]

Ja, es steht so in der angegebenen Quelle, aber üblicherweise wird der Begriff Massenvernichtungswaffe für solche Waffen verwendet, die hunderte oder auch tausende von Menschen auf einen Schlag töten können. Soweit die Informationen im Artikel vollständig sind, sollte die mexikanische Mafia damit beauftragt werden, eine Person per Bombe zu töten, nicht eine ganze Stadt per Atombombe. Definieren amerikanische Gesetze die Begriffe anders oder hat hier eine Quelle etwas zu blumig ausgemalt? --y work? 15:14, 28. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Ja, nach US-Recht ist jede Bombe eine weapon of mass destruction. Das entsprechende Gesetz (U.S. Code Title 18 Part I Chapter 113B § 2332a) findest du hier, dort heißt es unter Definitions: “the term “weapon of mass destruction” means — (A) any destructive device as defined in section 921 of this title; [...]“, diese Section 921 findest du dann hier mit einem Abschnitt über destructive devices. --MichaelFleischhacker Disku 16:06, 28. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Dann hatte der Irak ja doch... Aber ernsthaft: Vielen Dank für die Antwort. --y work? 16:53, 28. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Sehe ich auch so: Der Artikel fällt, wie das Lemma schon vermuten ließ, in den Bereich Theorieetablierung. Allerdings ist der Vorfall gravierend genug, um einen eigenen Eintrag zu rechtfertigen. Ich habe die Einleitung ergänzt, aber ein neutrales Lemma fällt mir auf Anhieb nicht ein. --Recherchedienst 10:33, 4. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Der englischsprachige Artikel hat wesentlich mehr zu internationalen Reaktionen und Verwicklungen, Hintergründen und Folgen. Und vor allem: Unser Lemma "Operation Chevrolet" wird dort nicht ein einziges Mal erwähnt, nichtmal auf der Diskussionsseite, wo u.a. auch über das Lemma intensiv diskutiert wird. --y work? 15:21, 28. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Operationsnamen werden zu Propagandazwecken gewählt und gehen im allgemeinen wie auch in diesem Fall nicht in den Sprachgebrauch ein. Die meisten Leser werden daher mit diesem Artikeltitel nichts anfangen können. Geeigneter wäre ein beschreibendes Lemma, Attentat auf Adel al-Jubeir, siehe dazu auch die allgemeine Diskussion zur Namenskonvention bei Militäroperationen. Galant Khan (Diskussion) 16:00, 7. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]

Was kam nun am Ende raus? Sieht so aus, als wenn außer Aipac sich niemand mehr drüber aufregt. Da der Artikel (wie übrigens auch der Englische…) scheinbar seit 2012 eingefroren ist, frage ich mich, ob das überhaupt (noch) lexikabel ist. Man kann ja nicht aus jedem Propagandafurz ein Lemma machen.
Jedenfalls ist eine wörtliche Übersetzung des englischen Lemmas "2011 alleged Iran assassination plot" ein no go, denn allem Anschein nach verlaufen die Ermittlungen mittlerweile im Sande. Ob sich der jetzige Außeniminister Saudi-Arabiens damit interessant machen oder gemacht werden sollte, kann auch keiner sagen. Jedenfalls ist nichts passiert und die DEA stiftet alle Nase lang zu kriminellen Handlungen an.
Mein Vorschlag: "Möglicher Anschlag auf den saudischen Botschafter in Washington 2011" Horst Emscher (Diskussion) 21:35, 12. Sep. 2015 (CEST)[Beantworten]