Diskussion:Operation Verantwortlichkeit

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Israelische Bezeichnung?![Quelltext bearbeiten]

Der Artikel beginnt mit „Operation Verantwortlichkeit (engl. Operation Accountability) ist die israelische Bezeichnung...“ Ich weiß ja was damit gemeint sein soll, aber eigentlich ist der Satz mMn etwas irreführend. Denn die israelische (bzw. hebräische) Bezeichnung ist bestimmt nicht „Verantwortlichkeit“. Von daher vielleicht etwas wie „...ist die deutsche Übersetzung der israelischen Bezeichnung...“?! Und die englische Bezeichnung ist doch hier völlig fehl am Platz, wenn nicht gerade die Israelis diesen Begriff als offiziellen statt eines hebräischen gewählt haben sollten. --KayHo (Diskussion) 08:10, 25. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Israelische war vermutlich im Gegensatz zu libanesischer Bezeichnung gemeint. Operationsnamen werden zu Propagandazwecken gewählt und gehen im allgemeinen wie auch in diesem Fall nicht in den Sprachgebrauch ein. Die meisten Leser werden daher mit diesem Artikeltitel nichts anfangen können. Zudem ist ein Propagandaname offensichtlich nicht neutral. Geeigneter wäre ein beschreibendes Lemma, etwa Libanonfeldzug 1993. Siehe dazu auch die allgemeine Diskussion zur Namenskonvention bei Militäroperationen. Galant Khan (Diskussion) 16:53, 7. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]