Diskussion:Pico de gallo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Wir können das mit "Hahnenschnabel" notfalls so stehen lassen, Spanisch ist ja nun auch nicht meine Muttersprache, aber ich habe ein paar Wörterbücher und auch in der span. Wikipedia mal nachgesehen, was "pico" auf Spanisch so alles heißt. Also es heißt bei Tieren Schnabel, das stimmt schon. Pico wird außerdem umgangssprachlich als Ausdruck für Mund verwendet so wie wir im Deutschen auch mal sagen "Halt den Schnabel". Umgangssprachlich kann damit aber auch ein Kuss gemeint sein, so dass also auch die Übersetzung "Hahnenkuss" möglich wäre. In Chile kann pico dann auch noch umgangssprachlich Penis heißen, die Ableitung von picar steht ja schon im Artikel drin. Die übrigen spanischen Bedeutungen von pico, siehe es:Pico, kann man in diesem Fall dann wohl ausschließen. Die Übersetzung ist jedenfalls nicht so eindeutig. Ich war gestern abend nur zu faul, längere Abhandlungen dazu zu verfassen --Dinah 13:04, 16. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ok. Ohne weitere Quellen dürfte Hahnenschnabel aber doch die naheliegende Übersetzung sein. Küssen tun Hähne eher selten und mit dem Penis ist das bei Vögeln so eine Sache ... Den ganzen Etymologie-Abschnitt finde ich bedenklicher – lauter unbelegte Mutmaßungen. Klingt nach anekdotisch aufgebauschtem Nix weiß man nicht, wie so oft bei Namen von Gerichten. Rainer Z ... 14:52, 16. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]
naja, nach einem Hahnenkuss fühlt sich die Zunge vielleicht auch etwas taub an ... ;) Was die Etymologie angeht, sind wir uns mal wieder einig, das sehe ich auch so --Dinah 20:48, 16. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Habe eine Frage zu den Zutaten: Ich habe ein Jahr in einer Grenzstadt zu México als Austauschschüler gelebt und bei mir war es üblich in Pico de Gallo als Zutat auch Cilantro zu verwenden (ich glaube Ciltanro sind Koriander-Blätter), ich lese hier davon allerdings nichts. Was meint der Rest? --213.61.219.230 11:25, 18. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]

Cilantro ist Koriander. Die Blätter sind ein typisches Gewürz der mexikanischen Küche. Drum werden Korianderblätter auch im ersten Absatz als (mögliche) Zutat erwähnt. Rainer Z ... 13:23, 18. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]

Dürftige Quellen[Quelltext bearbeiten]

Zb hier "Salsa Mexicana, weil sie die Farben der mexikanischen Flagge Rot (Tomate), Weiß (Zwiebel) und Grün (Paprika) enthält." – woher stammt diese Annahme? In Mexico trifft man häufiger auf den Zusatz "mexicana", was nichts anderes heißt als "auf mexikanische Art". Crema mexicana, Esquites mexicanos etc haben alle auch null mit der Flagge zu tun, daher halte ich das für weit hergeholt. Wenns dazu keine Quelle gibt, nehm ich das demnächst mal raus. Mischma2000 (Diskussion) 18:22, 31. Okt. 2022 (CET)[Beantworten]

Hallo! Bitte schaue Dir nochmal die Versionsgeschichte an. Es ist eine Literaturangabe vorhanden, wenn diese Angaben daraus sind gilt es als belegt, und Deine Zweifel stehen zurück.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:38, 31. Okt. 2022 (CET)[Beantworten]