Diskussion:Riograndenser Hunsrückisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was bedeutet denn "heirtaten mit" unter dem Stichpunkt "mit" im Glossar? Ist das ein Schreibfehler für "Heiraten mit" (= sich mit jm verheiraten)??

Statt eines umfangreichen Glosars sollte hier lieber etwas mehr Charakteristik des Dialektes hin.--Löschfix 12:52, 17. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich bin bass erstaunt dass bass erstaunt sein dort als spezifisch Hunsrückisch angegeben wird... Wird es denn als ungewöhnlich wärend des portugiesisch oder wärend des deutsch sprechens angesehen? Im deutschen/m(?) verwende ich es und ich schwöre ich war noch nie in Brasilien! (nicht signierter Beitrag von 79.192.218.161 (Diskussion | Beiträge) 22:16, 1. Jan. 2010 (CET)) [Beantworten]

Noch seltsamer finde ich, daß "namorieren" v. (Süd-Brasilien) (bras. Port. „namorar“) mit "Flirten" übersetzt wird. Das portugiesische Wort "namorar" bedeutet - nicht nur in Brasilien - viel mehr als nur flirten; es ist eher mit "ein Verhältnis haben mit" (Langenscheidt) zu übersetzen - das Deutsche ist in diesem Bereich wohl deutlich wortärmer, d.h. eine moderne 1:1-Entsprechung scheints nicht zu geben. Zumal das entsprechende Substantiv "namorado/a" früher (und auch heute noch) "Verlobte/r" hieß und heute auch soviel wie "boy/girlfriend". Jedenfalls heisst "flirten" in Brasilien "flertar" (ob das wiederum etymologisch was mit der dt. Bez. zu tun hat, sei dahingestellt) und im restlichen Luso-Sprachraum eher "namori(s)car". M.E. sollte dies geändert werden - insbesondere für die nicht-portugiesisch sprechenden Leser, alle andern wissen, was "namorar" bedeutet...Zebaba 04:31, 16. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Kerb:

"Kerb" ist keine brasialianische Besonderheit, sondern wird identisch auch in anderen südwestdeutschen Dialekten verwendet, Variationen z.b. Kerb, Kerp, Kerw, Kerwe... = Kirchweih(fest). (nicht signierter Beitrag von 193.159.96.10 (Diskussion) 14:28, 18. Jun. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Name des Artikels[Quelltext bearbeiten]

Sehr geehrte MitbenutzerInnen,

vielleicht ist es wichtig anzumerken, dass der Name des Artikels streng genommen nicht ganz der heute gegebenen Lage entspricht. Erstens bezieht sich "Riograndense" im Portugisischen nur auf den Staat Rio Grande do Sul, aber der Text handelt ja von ganz Südbrasilien.

Zweitens wird dieser Dialekt hauptsächlich von Menschen benutzt, die von zuhause aus keinen "reinen" deutschen Dialekt gelernt haben, z. B. von Familien mit einem deutschstämmigen und einem nicht deutschstämmigen Elternteil oder von Nachkommen von Portugiesen, die zwar in den deutschen Kolonien wohnen, aber sich noch nicht mit den Deutschen vermischt haben. Also muß er nicht unbedingt nur von Hunsrückern gesprochen werden.

In Pommerroda traf ich wenige Menschen, die diese Mundart beherrschten. Sie bezeichneten sie als "Mixturiert". Es muss auch gesagt werden, dass nur ein kleiner Teil der hauptsächlich pommerschen Einwanderer Mixturiert sprechen. Die Allermeisten sprechen eine ältere Form des Pommerschen, einige sind tatsächlich Hunsrücker, sprechen also Hunrückisch, das aber anders aussieht als die hier gegebenen Beispiele. Eine kleine, fast aussterbende Minderheit spricht Plattdüütsch. Junge Leute sprechen neben den daheim erlernten Dialekten auch Hochdeutsch.

Ich hoffe, es werden bald entsprechende Änderungen vorgenommen.

Mit freundlichen Grüßen,

--Evangelischer 16:30, 18. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]