Diskussion:Russische Rechtschreibreform von 1918

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Parallelen zur Deutschen "Rechtschreibreform" :-)[Quelltext bearbeiten]

Ich finde es interessant, wie die gleichen Diskussionen, die es 1918 und danach in Russland gab, heute in Deutschland geführt werden, mit den gleichen Argumenten ("Sprachverhunzung", "Wegfall von Unterscheidungsmöglichkeiten", "Nichterkennen von sprachlichen Wurzeln" usw.) wie damals. :-)
Gibts solche Artikel eigentlich auch über andere Sprachen? Sind ja nicht alle so borniert wie die Engländer, die heute noch so schreiben, wie sie im Mittelalter gesprochen haben, obwohl sie inzwischen ganz anders sprechen. ;-)) --RokerHRO 13:48, 29. Dez 2005 (CET)

eine erhebliche Sachfehler wurde von mir berichtigt. Prandr, 14.02.06, 23.25 CET

Ich habe die Fehler erneut korrigiert. Nimm die Korrektur nicht zurück!--Prandr 02:23, 16. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Ich habe gerade das Theta durch das Fita ersetzt, um das es hier ja schließlich unter anderem geht. Der Unterschied liegt im Mittelbalken des Fita: Dieser ist geschwungen wie eine Tilde, der des Theta hingegen gerade wie ein Makron.

Война... i mir....? Faktueller Fehler/Irrtum nmM[Quelltext bearbeiten]

... wenn ich mich nicht irre, ist Krieg und Frieden nie mit dem мiр geschrieben worden, es handelt sich um ein Mythos, welches sich auf eine Quizsendung ("Что Где Когда") im sowjetischen Staatsfernsehen zurückverfolgen lässt. Tolstoi schrieb's gleichzeitig in russischer und französischer Sprache, in Beiden Fällen nannte er sein Werk "Krieg und FRIEDEN". Also, wenn keiner in den nächsten Tagen was dagegen haben wird, werde ich (oder du?) den Absatz Da der Roman 1868 mit dem Originaltitel „Война и Мiръ“ erschienen ist, lautet die richtige Deutung des Titels „Krieg und Gesellschaft“. Allerdings wurde der Titel irrtümlich als "Krieg und Frieden" in zahlreiche Fremdsprachen übersetzt. löschen! 84.167.218.158 02:30, 5. Dez. 2006 (CET)-Turkmenbashy aus der englischen WP[Beantworten]

Grammatikänderungen[Quelltext bearbeiten]

Ich denke, daß auch die Änderungen der russischen Grammatik in den Artikel aufgenommen werden sollten, also die Vereinheitlichung der Flexionsendungen.80.146.90.31 18:36, 22. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Neuste Entwicklung beim ё[Quelltext bearbeiten]

Sollte im Abschnitt Der Buchstabe «ё» nicht wenigstens in einem abschließenden Satz erwähnt werden, das es seit 2007 in Russland staatliche Vorgaben gibt das ё in allen Druckerzeugnissen explizit zu schreiben.--stefan 12:25, 20. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Wenn du verlässliche Quellen dafür hast, ja. --RokerHRO 13:53, 20. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Hm, Laut "Russisch ohne Mühe. Assimil 2004 ISBN 978-389625-015-5" ist es genau anders:
Zitat (Einführung - Seite XVIII): ...Im Zuge einer Rechtsschreibreform im Jahre 1999 wurde dieser Buchstabe "ausgemerzt" und durch ein einfaches «e» ersetzt, d.h. er taucht seitdem in keinem russischen Text mehr auf. Wann «ё»[JO] und wann es [JE] gelesen wird, weißt oft nur der Muttersprachler...
Was nun jetzt, gibt es den also noch? Oder heißt es ab 1999 gab es ihn nicht mehr und seit 2007 nun doch wieder? --Kako 13:45, 29. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Och, eine Reform und anschließendes Zurückrudern (ggf. sogar weiter zurück als man ursprünglich war) wäre doch nicht soo ungewöhnlich, oder? Kommt mir sogar irgendwie bekannt vor... ;-) --RokerHRO 16:32, 29. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Thema verfehlt?[Quelltext bearbeiten]

Was hat der Abschnitt Die Buchstaben „ё“ und „й“ mit Reform vom 1918 zu tun? Reilinger (Diskussion) 20:45, 12. Dez. 2012 (CET)[Beantworten]

І aus etymologischen Gründen[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht:

Das І wurde vor anderen Vokalen, vor dem Buchstaben Й und in einigen Wörtern aus etymologischen Gründen geschrieben.

Könnte jemand die Regeln, nach denen І versus Й entschieden wurde, im Artikel aufnehmen? Denn aus etymologischen Gründen klingt nach es gibt Regeln, aber ich sag sie dir nicht. Ich bitte darum, weil ich sie selbst nicht kenne. — SpezialistDisk 05:23, 18. Mär. 2020 (CET)[Beantworten]

„Совѣтскій Союзъ“[Quelltext bearbeiten]

War diese Schreibweise jemals korrekt? --2003:D2:4F11:525C:7D58:FE75:3FC8:6C55 14:07, 11. Mär. 2022 (CET)[Beantworten]

Die Sowjetunion gab es nicht vor 1922, die Rechtschreibreform war 1918... Frage beantwortet? --Roxanna (Diskussion) 23:53, 28. Mär. 2022 (CEST)[Beantworten]

Einfach geworden?[Quelltext bearbeiten]

Angeblich soll jene Reform die russische Rechtschreibung einfach gemacht haben. Aber russische Nebensilben werden immer noch etymologisch in ihrer vokalischen Vollform geschrieben, obwohl diese Vokale stark reduziert sind und im Russischen wohl heute eine Nebensilbenabschwächung produktiv ist, wie es sie im Frühmittelhochdeutschen gab. (Das ist der Grund, warum alle aus dem Althochdeutschen ererbten Präfixe und Flexionsendungen nur noch den Vokal Schwa (geschrieben e) enthalten, soweit er nicht später im Zuge einer Synkope (Sprachwissenschaft) (ergibt eine rein konsonantische Endung wie gibt statt mittelhochdeutsch gibet) oder einer Apokope (Sprachwissenschaft) (ergibt eine Nullendung, beispielsweise heutzutage meist am Tag statt am Tage oder meist alltagssprachlich ich sag statt ich sage) entfallen ist.) --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 02:40, 17. Mai 2023 (CEST)[Beantworten]