Diskussion:Sölring

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Könnte man den Text auch übersetzen ... damit man vergleichen und vielleicht einige Begriffe verstehen kann? --BiLa 05:41, 13. Dez 2003 (CET)

Bin auch stark für Übersetzung, mit einem Hintergrund in Platt versteht man's ja vielleicht aber ich nix.

Ein Versuch:

Unser Sylter Land, du bist uns heilig;
Du bleibst uns eins, du bist uns ??
Dein ?? zu ?? sind wir willig
Die Sylter Sprache ?? wir ??
Wir bleiben mit dir ?? ?? verbunden
Solange wir auf der Welt sind
?? ?? ?? ?? ?? ??
Jakob stevo 18:38, 2. Jun 2004 (CEST)
Unser Sylter Land, du bist uns heilig,
du bist unser Eigen(tum), du bist unser Glück!
An deine Art uns zu halten, sind wir gewillt;
Die Söl'ring-Sprache vergessen wir nicht.
Wir bleiben Dir allzeit verbunden,
solange wir auf Erden sind.
Auch jene, die ihr aufs dem Festland fuhren,
sehnen sich immer nach dir zurück.
Das mit den wenigen hundert Menschen halte ich für ein stark untertrieben. Im Ostteil der Insel
ist die Sprache noch sehr lebendig und wird sogar wieder von Kindern gelernt.
-- Yoshiyuki 00:03, 5. Aug 2006 (CEST)

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Ohne Übersetzung macht die Wiedergabe des langen Textes im ansonsten sehr mageren Artikel keinen Sinn, als "Lautungsbeispiel" würden auch ein paar Zeilen langen. Daher bitte entweder übersetzen oder oder auf die erste Strophe kürzen. Am besten natürlich den Artikel insgesamt ausbauen und zB Besonderheiten und Unterschiede zu anderen Dialekten aufzeigen. -- Frente 02:13, 1. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ich war so frei. Termo 21:21, 1. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
Danke und ein dickes Lob. Ich habe es noch nie erlebt das ein Überarbeitenbaustein so schnell so viel bewirkt hat! Gruss, Frente 21:51, 1. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
Naja, war ja nur eine kleine Erweiterung von "fast nix" auf "ein bisschen". Aber für mehr fehlt es mir an Hintergrundwissen und Material. Da muss noch mal jemand dran, der sich wirklich auskennt. 22:16, 1. Jun. 2008 (CEST)

Meine Eltern wohnen in Westerland und das Grundstück wird "Jung sevenen" genannt. Aber es kann keiner dieses Wort übersetzen, kann mir eine(r) weiter helfen? Vielen Dank und lg

Mein Sylterfriesisch ist eher schlecht, daher wage ich keine Prognose. Wenn es dich aber wirklich interessiert, dann frag am besten beim Nordfriisk Instituut oder gleich bei der Sölring Foriining. Munter, Termo 21:07, 2. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Schreibweise eines Werks von C. P. Hansen[Quelltext bearbeiten]

Die originale Schreibweise (Ualð Sölðring Tialen) verwendet eine heute nicht mehr verwendete Rechtschreibung, siehe https://books.google.de/books?id=1O8CvbENFFoC&pg=PA155&lpg=PA155&dq=Ual%C3%B0+S%C3%B6l%C3%B0ring+Tialen&source=bl&ots=O55d5Ne9EG&sig=DNN4m-x9nEEvBLwI_Qy4zFJtbYQ&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjR-uLStIfXAhWHvBoKHQvWCqoQ6AEIPDAD#v=onepage&q=Ual%C3%B0%20S%C3%B6l%C3%B0ring%20Tialen&f=false. Der Originaltitel ist aber hier zu nennen.--Vanellus (Diskussion) 20:57, 23. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]

Das ist ein Verweis auf Sekundärliteratur mit falschem Titel. Richtig ist: "Uald' Söld'ring Tialen fan C. P. Hansen üp Söld'. Møgeltønder. Trykt hos P. Larsen. (I Commission hos Fr. Dröhse i Tønder.) 1858". books.google.de/books?id=0VQLAQAAIAAJ und books.google.de/books?id=bCsNAAAAYAAJ .
Nachtrag für den anderen Titel: "Der Geitzhals auf der Insel Silt. Ein Schauspiel in vier Aufzügen. Das Theater stellt die Wohnstube des Geitzhalses und seiner Familie vor. Flensburg, 1809. Gedrukt bey Gerhard Christoph Jäger, Königl. privil. Buchdrukker." books.google.de/books?id=hW8CAAAAQAAJ (das google-Digitalisat ist mangelhaft, aber der richtige Titel kann eingesehen werden) sowie auf dem Bild commons.wikimedia.org/wiki/File:Der_Geitshals_von_der_Insel_Silt.JPG (Dateiname ist falsch). Die 2. Ausgabe ist in books.google.de/books?id=HXAAAAAAcAAJ enthalten. -91.6.206.91 23:42, 23. Okt. 2017 (CEST)[Beantworten]