Diskussion:Salobreña

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Für Ergänzungen und Bilder immer dankbar. Gruß --Globetrottl 18:58, 13. Feb 2006 (CET)

Salobreña wird Salobrenja (mit Betonung auf dem e) ausgesprochen, auch mit andalusischem Dialekt! Deine Variante mit dem X und so kommt mir spanisch vor ;) P.S. hab da ne ferienwohnung... :) Gruß Raul

Hab mal nachgeschaut: Die Araber hatten diesem Ort mal den Namen Xalubania gegeben! Diese wurden 1429 von den katholischen Königen vertrieben. Seitdem heisst der Ort Salobreña und wird ausgesprochen wie oben schon erwähnt! Bitte ändern... Gruß Raul

Ich habe es dem Autor abgenommen und das "Xalubania" getilgt. Auch ich habe das noch nie gehört und ich spreche den andalusischen Dialekt!! Liebe Grüße --Florian Tejera 19:25, 5. Jun 2006 (CEST)

Das X stand im Altspanischen für den Laut /Sch/, im Arabischen heißt Salobreña bis heute Schalubania. El Quijote 02:05, 20. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]
Mit Andalusischer Dialekt dürfte vermutlich der arabische Dialekt al-Andalus' gemeint sein. Anders als die Spanier, die zwischen andalusí (auf das historisch al-Andalus bezogen) und andaluz (auf die gegenwärtige Autonnomie bezogen) unterscheiden können, haben wir im Deutschen einfach kein distinguierendes Adjektiv. El Quijote 18:18, 23. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Habe außerdem noch ein paar Fehlerchen berichtigt. "Sierra Nevada" ist immer im Singular! Florian

Und ich schon wieder: Außerdem habe ich gehört, dass die Zuckerrohrmühle (die übrigens auch echten Rum herstellt) bald geschlossen werden soll. Schade eigentlich. --Florian Tejera 19:28, 5. Jun 2006 (CEST)

Ja,die Fabrik hat leider geschlossen.Kam vor zwei Tagen (20.09.06) aus Salobrena und uns wurde dort so einiges berichtet - von Leuten,die dort leben.Deshalb meine Änderungen in "Sehenswürdigkeiten".Schade,dass solch schöne Flecken so bebaut und verschandelt werden...In diesem Sinne,schöne Grüsse*