Diskussion:Serhij Hontschar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wer kann die unterschiedliche Umschrift für die beiden Sportler mit dem Nachnamen Гончар erklären?

Serhij Hontschar (ukrainisch Сергій Гончар; englische Transkription Serhiy Honchar; * 3. Juli 1970 in Riwne/Ukraine) ist ein ukrainischer Radrennfahrer.
Sergei Gontschar (ursprünglich russisch Сергей Викторович Гончар ) Ist ein russischer Eishockeyprofi, der in der NHL spielt.

In den deutschsprachigen Medien findet man den ukrainischen Radsportler meist so geschrieben wie der russische Eishockeyspieler.
Wird Ukrainisch anders transkribiert als Russisch? -- KaPe, Schwarzwald 19:34, 9. Jul 2006 (CEST)

da hatte ich mich bereits selbst auf die richtige Spur gesetzt, wie ich bei Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription erkennen kann. Ukrainisch (und weissrussisch) benutzen für "G" das kyrillische Zeichen Ґ , welches im Russischen nicht verwendet wird. -- KaPe, Schwarzwald 20:08, 9. Jul 2006 (CEST)

Wieso kommt man eigentlich nicht auch auf Hontschar, wenn man nach Gontschar sucht. Immerhin wurde Hontschar lange zeit auch im Fernsehen und so so genannt.--Peating 22:56, 9. Jul 2006 (CEST)

Hallo, ich denke, dass ich zur Klärung dieser Fragen beitragen kann: Die Russen haben die Angewohnheit, die Namen von Ukrainern und Weißrussen an ihre eigene Sprache anzupassen. Ein Ukrainer, der mit Vornamen Wolodymyr heißt, wird in Russland grunsätzlich Wladimir genannt. Genauso ist dies bei Serhij, dass zu Sergei wird. Die h-g-Differenz wiederum ist darauf zurückzuführen, dass es in der russischen Sprache, anders als im Ukrainischen und Weißrussischen, keinen h-Laut gibt. Er wird in Russland als g gesprochen. So wird aus einem Deutschen namens Hans in Russland plötzlich eine Gans! ;-) Der Grund, dass die Namen ukrainischer Sportler in deutschsprachigen Medien leider immernoch oft in russifizierter Form wiedergegeben werden (im Bereich der politischen Berichterstattung hat sich dies längst geändert), ist, dass die meisten Journalisten nur Russisch, aber kein Ukrainisch beherrschen. Sie greifen daher auf russischsprachige Quellen zurück und schon hat man den Salat! Ich habe im Artikel einen Erklärungssatz zu diesem Thema eingefügt. Im Artikel über Sergei Gonchar habe ich dies ebenfalls getan. Das sollte reichen! Gruß Juhan 13:09, 10. Jul 2006 (CEST)

In einem Interview während der Tour de France 2006 hat der Rennfahrer auf diese Frage geantwortet: "Ich heisse Gontschar". Weiter erklärte er, dass eines Tages in seinem Pass der Name "Hontschar" auftauchte, und er deswegen am Flughafen einmal Probleme hatte. Ich nehme an, dass er dies auf die Schreibweise in seinem Visum bezog, ansonsten hätte sein nächster Satz keinen Sinn ergeben: "Daraufhin habe ich alle meine Papiere auf 'Hontschar' geändert. Richtig ist, dass das lateinische "H" im (russisch) kyrillischen Alphabet nicht existiert und meist mit "Г" transkripiert wird (in der Wortmitte oft auch mit "Х"). Aus "Lufthansa" wird so "Luftgansa". Umgekehrt gilt es jedoch nicht. Es heisst schliesslich Gulag, Gum und KGB, und nicht etwa Hulag. Ein Familienname mit "Г" muss korrekterweise nach "G" transkripiert werden, es sei denn es handelt sich um eine Rücktranskription. Zum Beispiel einen Genrich Gontschar (Генрих Гончар) würde man hierzulande dann als Heinrich Gontschar vorstellen.Wolchik 14:34, 1. Aug 2006 (CEST)

Ja, nun gibt es im Ukrainischen, anders als im Russischen, wie ich oben schrieb, aber sowohl h als auch g und dafür zwei verschiedene kyrillische Buchstaben, was das Problem der korrekten Transkription behebt. Der höchste Berg der Ukraine heißt Howerla, nicht Gowerla! Gruß Juhan 09:58, 19. Sep 2006 (CEST)

Ich finde, man sollte alle möglichen Schreibweisen für beide Sportler zulassen und eine Begriffserklärungsseite dazwischenschieben. --Vulca 16:08, 21. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]