Diskussion:Simeon Sakskoburggotski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zar ist nicht gleich Zar, die bulgarischen Könige wurden bei der Übersetzung in andere Sprachen IMMER mit König übersetzt und die offizielle Anrede für Prinzen war auch "Königliche Hoheit", bzw "Royal Highness" oder "Altesse Royale". Sogar auf der offiziellen Webseite der bulgarischen Königsfamilie werden die Könige eben mit "King" tituliert, nur in der bulgarsichen Version mit "Zar". Umgekehrt wird der persische Schah einem Kaiser gleich gesetzt, obwohl Schah eigentlich "König" heißt (vgl. "Schach matt" = "der König ist tot"). Ich plädiere dafür, hier die in der jeweiligen Sprache üblichen Bezeichnungen bzw. Übersetzungen zu verwenden und Zar in allen Artikeln über die bulgarischen Könige auch mit "König " zu übersetzen. Ich darf auch erwähnen, dass der russische Großfürst im Englischen "Grand-Duke" lautet, was ja eigentlich der "Großherzog" wäre, das wiederum ist im Deutschen nur der Souverän von Luxemburg. Man sollte also bei den offiziellen Titeln der jeweiligen Sprache bleiben. --Benutzer:krischnig 20:41, 22. Aug. 2007 (CET)[Beantworten]

Nein, nein, Zar ist wirklich Kaiser, kann aber manchmal auch als König übersetzt werden, wenn zum Beispiel das Schachspiel gemeint ist. König im Sinne von einem Adelsstand heißt Kral. Die Anrede: „königliche Hoheit“ oder „kaiserliche Hoheit“ ist auf Bulgarisch auch sehr unüblich. Ich habe als Anrede immer nur „Eure Majestät“ („Ваше величество“) gehört.
Slawische Kaiser unterscheiden sich von slawischen Königen darin, dass das durch einen Zaren regierte Land eine eigenständige slawisch-orthodoxe Kirche (hier: Bulgarisch-Orthodox) mit einem eigenen Patriarchen hat. Somit wären nur die Herrscher Russlands, Bulgariens und Serbiens berechtigt, den Titel „Zar“ zu führen. (Zugegeben: wo das steht, weiß ich aber leider auch nicht. Ich bin früher in Bulgarien zur Schule gegangen und da habe ich so etwas irgendwann mal gelernt.) --c.w. 19:46, 21. Okt. 2007 (CEST)

Zar ist die slawische Ableitung von Caesar, also Kaiser. Der persische Schah wurde deshalb Kaiser von Persien genannt, weil der volle Titel SchahanSchah König der Könige ihn über einen blosen König stellte. Übrigens wird von Persien immer als Kaiserreich geredet. --h.q. 17:03, 30. Dez. 2007 (CET)

@--Benutzer:krischnig : hast du zufällig den Link von der "offiziellen Webseite der bulgarischen Königsfamilie"? --Scn 20:27, 11. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

Gerade erst gesehen, aber trotzdem (da noch nicht beendet/ archiviert): ... gemeint sein dürfte wohl die hier verlinkte Homepage von Simeon II (http://www.kingsimeon.bg/)?! Bezüglich „königliche Hoheit“ oder „kaiserliche Hoheit“ ging es um die Prinzen - nicht um den Zaren (bei dem selbstverständlich "Majestät"!). Im übrigen bin ich dafür, den Eigennamen Zar beizubeahlten (so wie es sich ja auch in den letzten Jahren hier und beim Zarentum Bulgarien durchgesetzt hat), auch wenn ich Benutzer:krischnig recht gebe, dass er in im Fall von Bulgarien ein König war/ zu übersetzen wäre. Die Begründung (eigene Kirche) für die Bezeichnung Zar klingt interessant und glaubwürdig. Gibt es dazu inzwischen irgendwo eine Quelle? SGR (Diskussion) 12:43, 11. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]

Fehlerhafte Formulierungen[Quelltext bearbeiten]

In dem Artikel sind fehlerhafte Formulierungen, z.B.: Seit dem Tod seines Vaters am 28. August 1943 bis 15. September 1946 bestieg Simeon, gerade 6-jährig, den bulgarischen Thron. Ist der Vater 3 Jahre lang gestorben? Zweites Beispiel: Vom 25. Mai bis 16. Juni 1996 kehrte Simeon ...... nach Bulgarien zurück. Kehrte er 3 Wochen lang zurück? Know-how-Träger sollten die Fehler beseitigen. --Heihei 14:11, 21. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Z. B. auch: „mit den Moslems, die Ende der 1980er gegen kommunistische Repressionen gekämpft hatten, und nicht zuletzt Simeon selbst wiederfanden“. Was heißt wiederfanden? Haben sie ihn zur Rückkehr nach Bulgarien aufgefordert? Oder zu einer politischen Tätigkeit? Wiederfanden passt jedenfalls nicht. --Malabon (Diskussion) 09:42, 23. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]

Abschnitt Herkunft[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt Herkunft ist schwer lesbar. Ich schlage vor, den Abschnitt in zwei Absätze zu unterteilen: Ein Absatz beginnend mit Väterlicherseits, der andere Absatz beginnend mit Mütterlicherseits. Der Satz "Sein Taufpate..." gehört nicht zur Herkunft, sondern besser zum Abschnitt Leben.

R. H., Berlin --2A02:8109:B03F:D7E8:6641:558F:C906:D31D 07:44, 13. Feb. 2023 (CET)[Beantworten]