Diskussion:Sluschba wneschnei raswedki

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Einheitliche Abkürzung[Quelltext bearbeiten]

SVR ist eher die Übersetzung des CBP im englischen Sprachraum. Vielleicht sollte sich der Artikel zumindest auf eine Schreibweise einigen? (SWR oder SVR) --88.74.139.151 23:38, 2. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

So weit scheint es ja jetzt ganz gut geklappt zu haben; was ich aber nach wie vor als etwas irritierend empfinde, ist das Genus, welches man dem/der SWR zuweist. Im aktuellen Artikel scheint es durchweg das Femininum zu sein - darf man fragen, warum? Mich stört die offenbare Beliebigkeit, mit der in diesen Situationen oft verfahren zu werden scheint. Wir sagen also einerseits 'der' FSB und 'der' KGB, aber dann 'die' SWR? Wenn die korrekte Übersetzung von letzterem auf "Auslandsnachrichtendienst" lautet und das ist m.E. richtig, dann sollte man die Abkürzung konsequent als maskulin behandeln. Wir sagen 'das FBI', weil 'das Büro', wir sagen 'die CIA' und 'die NSA', weil 'die Agentur'. Übersetzt man den SWR nun als -dienst, könnte es nur heißen 'der' SWR. -- Zero Thrust 06:14, 19. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]
In den Medien ist konsequent vom SWR die Rede. Müssten wir nicht ein BKL "SWR" machen, die neben dem deutschen Südwestrundfunk auch den russischen Auslandsnachrichtendienst enthält? --Maiakinfo 12:59, 13. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]
Öhm, die gibt's doch schon. Siehe SWR (Begriffsklärung) --Paramecium 13:37, 13. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]
Charascho, ist vielleicht ein bisschen heiss heute :-) --Maiakinfo 13:52, 13. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]
Zum Genus noch mal, im Artikel wird die maskuline und die feminine Verwendung immer noch durcheinander gemischt. Offenbar herrscht hier noch keine Einigkeit... oder keine Konsequenz bei der Umsetzung der Entscheidung. --2003:53:A011:0:0:0:0:8 13:14, 9. Aug. 2019 (CEST)[Beantworten]

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Kann jemand den Namen übersetzen?thx--Sanandros 15:38, 26. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Auslandnachrichtendienst -- 84.253.97.3 19:14, 20. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]
Thx--Sanandros 12:27, 21. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Das Lemma wird nach WP:NKK laut Duden transkribiert. Formen wie Slushba Wneschnej Raswedkij sind Mischmasch von verschiedenen Transkriptionen. Selbst wenn ein Bericht einer Bundesbehörde den Namen so führt, ist dies keine etablierte Schreibweise im deutschsprachigen Raum. Siehe zudem Kategorie:Nachrichtendienstliche Organisation (Russland). --Paramecium 22:41, 16. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

geehrter Sergej Evgenievitsh . Konntent interessieren sich .Когда Игоря Валентиновича будут ..., ну , того ...

Чтобы небыло неожиданно . Для нас . А, только для него одного .Мы бы тогда ...195.244.180.59 17:12, 7. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]

Russische Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Zitat: Иностранный отдел Секретно-политическое управлние Объединённое Государственное Политическое Управление

Frage: Wieso einmal Uprawlnie und einmal Uprawlenie? Schreibfehler?

Frankenschüler (Diskussion) 18:19, 25. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]

Kann kein Russisch. user:Ralf Roletschek kannst du helfen?--Sanandros (Diskussion) 16:18, 8. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]
Ich denke, Zweiteres ist ein Tippfehler. --M@rcela 16:24, 8. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]
OK Thx aber ich finde Uprawlenie nicht im Text.--Sanandros (Diskussion) 16:47, 8. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]

Korrigiert. --Paramecium (Diskussion) 17:29, 8. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]

Thx.--Sanandros (Diskussion) 10:33, 9. Jun. 2019 (CEST)[Beantworten]