Diskussion:Space Shuttle External Tank

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hab im Moment nur sehr wenig Zeit für die Übersetzung, poste aber schonmal das Geschaffte.
--Xerxes2k 11:27, 6. Sep 2005 (CEST)

Hab den Hitzeschutz übersetzt und die beiden verbleibenden Bilder in Commons geuppt. Die Skizze ist allerdings auf englisch. Vielleicht kann die jemand überarbeiten/übersetzen. Wenn ich Zeit finde, übersetze ich noch die restlichen beiden Absätze. --M3ax 05:44, 14. Sep 2005 (CEST)

Habe den Artikel nach Space Shuttle External Tank verschoben, weil das der offizielle Name ist, der auch von der NASA verwendet wird. --Bricktop 12:19, 6. Sep 2005 (CEST)

Flüssigsauerstofftank: Schluchten (engl. gorges) passt nicht so ganz. Was in diesem Zusammenhang "gores" sind, habe ich auch nicht herausgefunden. Und heißt es im Deutschen nicht "Außentank"? --Hardy42 22:20, 28. Sep 2005 (CEST)

Das ist kein Rechtschreibfehler. Aus [1]: "This reflector was made of many pie-shaped gores, seamed together, and the scan shown in Figure 1 crossed over a dozen or so such seams."

Was ist kein Rechtschreibfehler? „Schluchten“ ist nicht die richtige Übersetzung von „gores“. --Hardy42 18:15, 29. Okt 2005 (CEST)

Man könnte es mit "Teile" übersetzen, aber das ist etwas schwamig. --M3ax 00:06, 29. Sep 2005 (CEST)

dict.tu-chemnitz.de schlägt für "gore" die Übersetzung "Zwickel" oder "Keil" vor -- das scheint, wenn ich es richtig verstanden habe, eine recht passende Übersetzung zu sein für diese Dinger. --Sorcuring 17:08, 29. Sep 2005 (CEST)

"...that excessive handling of the ET during modification and upgrade may have contributed to the foam loss.."
Übersetzung für "excessive handling"? Benutzer:Kohl finde "überhöhte Handhabung" unverständlich. Ich hab's auf "übermäßige Bearbeitung" geändert, aber so richtig toll klingt das immer noch nicht. --M3ax 03:17, 3. Okt 2005 (CEST)


Übersetzung Hardware: Das Überdruck- und Beluftungsventil ist dazu da den Überdruck durch das Verdampfen des cryogenden Treibstoffs bzw. Oxidators abzubauen. Auch an den Drücken sieht mann das das ein Überdruck ist (Luftdruck =101 kPa hier mehr als doppelt so viel). Das Problem mit den cryogenen Stoffen ist das man den Tank nicht vollständig isolieren kann, weil sonst zu schwer. Jemand war bei der Übersetzung der Meinung das sich hier ein Unterdruck bilden würde. Habe das geändert. -- Stephan Roemer 9:51, 27. Januar 2006 (CEST)

Technik des externen Tanks[Quelltext bearbeiten]

"Die Füllstandssensoren für den flüssigen Sauerstoff sind so angeordnet, dass eine maximale Betriebsdauer des Antriebes ermöglicht wird, ohne dass die Sauerstoff-Pumpen durch Kavitation infolge von Brennstoffmangel beschädigt werden."

Weder das englische Wiki noch NASA-Seiten (http://spaceflight.nasa.gov/shuttle/reference/shutref/orbiter/prop/et.html) erwähnen in diesem Zusammenhang eine Beschädigung der Pumpen, daher entsprechend abgewandelt.

"Darüber hinaus wird der Flüssigwasserstoff-Tank über das für die Verbrennung nötige Mischungsverhältnis von 6:1 (Oxidator zu Brennstoff) hinaus mit einer Reserve von 500 kg (1.100 lb) betankt [...]"

Die Angabe stimmt mit dem englischen Wiki überein, allerdings gibt http://spaceflight.nasa.gov/shuttle/reference/shutref/orbiter/prop/et.html den Wert mit "700 pound" deutlich geringer an. Weiß jemand woher der Wert von 1.100 Pfund kommt? Evtl. frühere, inzwischen überholte Richtlinien?

--Clipka 01:13, 18. Mär 2006 (CET)

Übersetzung (fast) fertig[Quelltext bearbeiten]

Hi, ich habe die fehlenden Teile fertig übersetzt. Probleme hatte ich mit dem Abschnitt ET range safety system - sorry, ich hab mir den Abschnitt 5 mal durchgelesen, mir ist aber nicht in den Sinn gekommen was damit gemeint ist und ich kanns daher nicht übersetzen; ich habe den Abschnitt entfernt. Er wurde im englischen Original mittlerweile auch gekürzt. Jemand mit mehr technischem Verständnis als ich möge dieses fehlende Puzzle-Teil noch ergänzen. --Wirthi 16:23, 26. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]

Folgender Satz kann nicht stimmen, da seit dem das Problem zum ersten Mal auftrat schon zwei Space Shuttles wieder gestartet sind: "Dennoch hat die NASA alle geplanten Starts abgesagt, bis das Problem verstanden und behoben ist." Kann jemand den Teil ändern und evt. die Begründung der NASA doch zu starten mit einfügen? --Ethun 14:47, 10. Jul 2006 (CEST)

Danke für den Hinweis. Habe die Passage überarbeitet und aktualisiert. Grüße. --LW.Sikarna 17:27, 10. Jul 2006 (CEST)

Titan-Brackets ab ET-128 (STS-124)[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht könnte man das hier einbauen, mir ist nur dnicht klar, welche "brackets" gemeint sind, hier der Abschnitt aus der Quelle Abschrift eines NASA-TV Berichts

ET-128 will be the first to use titanium brackets for liquid oxygen piping on the outside of the tank. The new brackets reduce the amount of insulation foam needed on the tank’s exterior that could become a source of debris to come off on launch and damage space shuttles. MfG --Cactus007 16:38, 30. Mär. 2008 (CEST)[Beantworten]

Es geht hier um eine der vielen kleinen Veränderungen am ET, die zu einer Verringerung von abfallenden Eisbrocken und Isomaterial führen sollen. Die Treibstoffleitung zum Orbiter ist außen am ET verlegt. Gehalten wird die Leitung von Schellen – eben diesen Brackets. Bisher aus Aluminium, sind sie diesmal erstmals aus Titan.
Hier „einbauen“ würde ich es nicht (eher in den 124-Artikel). Die Zahl der ET-Modifikationen ist so hoch, daß das nur langweilen würde. Gruß.-–LW.Sikarna 11:25, 3. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

OK, vielen Dank erstmal, ich hab nicht so ganz verstanden, welche Teile gemeint sind, ich war von den Verbindungsstreben zum Orbiter oder so etwas ausgegangen, hatte aber keine Ahnung ;) MfG --Cactus007 18:19, 3. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

SWT, LWT und SLWT[Quelltext bearbeiten]

Die im Artikel beschriebenen Änderungen am Externen Tank beziehen sich nur auf den Lightweight Tank (LWT). Der mit Ausnahme von 2 Flügen seit STS 91 eingesetzte SLWT hat dank Verwendung einer Aluminium-Lithium Legierung nur noch eine Leermasse von 26.5 Tonnen. (nicht signierter Beitrag von 84.156.220.200 (Diskussion | Beiträge) 15:53, 21. Okt. 2009 (CEST)) [Beantworten]

Einstellung des STS-Programms?[Quelltext bearbeiten]

Komponenten, Abschnitt Hitzeschutz "Die IFRs werden jedoch derzeit überarbeitet, da genauere Analysen gezeigt haben, dass auch ein Stück Schaumstoff von diesen, im Vergleich mit dem PAL-Schwellen viel kleineren Rampen, genügen würde, um den Orbiter kritisch zu beschädigen."
Wurde das STS-Programm nicht eingestellt? --Œ̷͠²ð·¨´´̢́̕͘³͏¯̞̗ (Diskussion) 16:49, 22. Sep. 2015 (CEST)[Beantworten]

Ja, wurde es. Ich habe den Satz entfernt, das ist bei weitem nicht mehr aktuell und ich weis auch nicht wie wichtig das im Nachhinein betrachtet jetzt noch für den Artikel ist. Aber wer möchte kann ja gerne recherchieren was daraus wurde und mit Quelle wieder in den Artikel einfügen.--Herbrenner1984 (Diskussion) 22:54, 22. Sep. 2015 (CEST)[Beantworten]